لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
Lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wain tubdoo ma fee anfusikum aw tukhfoohu yuhasibkum bihi Allahu fayaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr offenlegt, was in euch selbst ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann vergibt Er, wem Er will, und straft, wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّلَّهِ | lillahi | Für Allah | اله |
2 | مَا | ma | (ist) was | |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | dem Himmel | سمو |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِۗ | al-ardi | der Erde (ist). | ارض |
8 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
9 | تُبۡدُواْ | tub'du | ihr offenlegt, | بدو |
10 | مَا | ma | was | |
11 | فِيٓ | fi | (ist) in | |
12 | أَنفُسِكُمۡ | anfusikum | euch selbst | نفس |
13 | أَوۡ | aw | oder | |
14 | تُخۡفُوهُ | tukh'fuhu | es verbergt, | خفي |
15 | يُحَاسِبۡكُم | yuhasib'kum | zur Rechenschaft ziehen wird euch | حسب |
16 | بِهِ | bihi | darüber | |
17 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah. | اله |
18 | فَيَغۡفِرُ | fayaghfiru | Dann vergibt er, | غفر |
19 | لِمَن | liman | wem | |
20 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
21 | وَيُعَذِّبُ | wayu'adhibu | und straft, | عذب |
22 | مَن | man | wen | |
23 | يَشَآءُۗ | yashau | er will. | شيا |
24 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
25 | عَلَى | ala | über | |
26 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
27 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen | شيا |
28 | قَدِيرٌ | qadirun | (ist) Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Allah gehört das, was in den Himmeln und was in der Erde ist. Und ob ihr kundtut, was in euren Seelen ist, oder es geheimhaltet, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann verzeiht Er, wem Er will, und bestraft, wen Er will. Und Allah hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr offenlegt, was in euch selbst ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann vergibt Er, wem Er will, und straft, wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH gehört, was in den Himmeln und was in der Erde ist. Und wenn ihr das, was in eurem Innern ist, offenbart oder verheimlicht, dafür wird ALLAH euch zur Rechenschaft ziehen, dann vergibt ER, wem ER will, und peinigt, wen ER will. Und ALLAH ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr das, was in eurem Inneren ist, offenlegt oder geheimhaltet, Gott rechnet mit euch darüber ab. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt, wen Er will. Und Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und ob ihr das, was in eurem Gemüt ist, kundtut oder verborgen haltet, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen; dann wird Er vergeben, wem Er will, und strafen, wen Er will; und Allah hat die Macht, alles zu tun, was Er will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihm gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Ihr mögt, was in euch ist, kundtun oder geheimhalten, Allah rechnet (dereinst) mit euch darüber ab. Er vergibt dann, wem er will, und bestraft, wen er will. Allah hat zu allem die Macht
Rudi Paret
|
Gott gehört alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt. Ob ihr eure Absichten äußert oder verborgen haltet, sie entgehen Gott nicht, und Er zieht euch zur Rechenschaft. Er begnadigt, wen Er will und bestraft, wen Er will. Gottes Allmacht umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Gott gehört, was im Himmel und was auf Erden ist. Er wird euch über das, was in eurem Herzen ist, mögt ihr es veröffentlichen oder verheimlichen, zur Rechenschaft ziehen. Er verzeiht, wem er will und bestraft, wen er will; Er, Gott, der über alle Dinge mächtig ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und ob ihr offenbart, was in euren Seelen ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Und er verzeiht, wem er will, und straft, wen er will. Und Allah ist mächtig über alle Dinge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّلَّهِ | lillahi | Für Allah | اله |
2 | مَا | ma | (ist) was | |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | dem Himmel | سمو |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِۗ | al-ardi | der Erde (ist). | ارض |
8 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
9 | تُبۡدُواْ | tub'du | ihr offenlegt, | بدو |
10 | مَا | ma | was | |
11 | فِيٓ | fi | (ist) in | |
12 | أَنفُسِكُمۡ | anfusikum | euch selbst | نفس |
13 | أَوۡ | aw | oder | |
14 | تُخۡفُوهُ | tukh'fuhu | es verbergt, | خفي |
15 | يُحَاسِبۡكُم | yuhasib'kum | zur Rechenschaft ziehen wird euch | حسب |
16 | بِهِ | bihi | darüber | |
17 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah. | اله |
18 | فَيَغۡفِرُ | fayaghfiru | Dann vergibt er, | غفر |
19 | لِمَن | liman | wem | |
20 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
21 | وَيُعَذِّبُ | wayu'adhibu | und straft, | عذب |
22 | مَن | man | wen | |
23 | يَشَآءُۗ | yashau | er will. | شيا |
24 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
25 | عَلَى | ala | über | |
26 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
27 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen | شيا |
28 | قَدِيرٌ | qadirun | (ist) Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Allah gehört das, was in den Himmeln und was in der Erde ist. Und ob ihr kundtut, was in euren Seelen ist, oder es geheimhaltet, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann verzeiht Er, wem Er will, und bestraft, wen Er will. Und Allah hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr offenlegt, was in euch selbst ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann vergibt Er, wem Er will, und straft, wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH gehört, was in den Himmeln und was in der Erde ist. Und wenn ihr das, was in eurem Innern ist, offenbart oder verheimlicht, dafür wird ALLAH euch zur Rechenschaft ziehen, dann vergibt ER, wem ER will, und peinigt, wen ER will. Und ALLAH ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr das, was in eurem Inneren ist, offenlegt oder geheimhaltet, Gott rechnet mit euch darüber ab. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt, wen Er will. Und Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und ob ihr das, was in eurem Gemüt ist, kundtut oder verborgen haltet, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen; dann wird Er vergeben, wem Er will, und strafen, wen Er will; und Allah hat die Macht, alles zu tun, was Er will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihm gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Ihr mögt, was in euch ist, kundtun oder geheimhalten, Allah rechnet (dereinst) mit euch darüber ab. Er vergibt dann, wem er will, und bestraft, wen er will. Allah hat zu allem die Macht
Rudi Paret
|
Gott gehört alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt. Ob ihr eure Absichten äußert oder verborgen haltet, sie entgehen Gott nicht, und Er zieht euch zur Rechenschaft. Er begnadigt, wen Er will und bestraft, wen Er will. Gottes Allmacht umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Gott gehört, was im Himmel und was auf Erden ist. Er wird euch über das, was in eurem Herzen ist, mögt ihr es veröffentlichen oder verheimlichen, zur Rechenschaft ziehen. Er verzeiht, wem er will und bestraft, wen er will; Er, Gott, der über alle Dinge mächtig ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und ob ihr offenbart, was in euren Seelen ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Und er verzeiht, wem er will, und straft, wen er will. Und Allah ist mächtig über alle Dinge.
Max Henning
|