وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًۭا فَرِهَٰنٌۭ مَّقْبُوضَةٌۭ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًۭا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَٰدَةَ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌۭ قَلْبُهُۥ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
Wain kuntum AAala safarin walam tajidoo katiban farihanun maqboodatun fain amina baAAdukum baAAdan falyuaddi allathee itumina amanatahu walyattaqi Allaha rabbahu wala taktumoo alshshahadata waman yaktumha fainnahu athimun qalbuhu waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann sollen Pfänder in Empfang genommen werden. Und wenn dann einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, so soll derjenige, dem (es) anvertraut wurde, das ihm anvertraute Pfand (wieder) aushändigen, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten. Und verheimlicht kein Zeugnis. Wer es aber verheimlicht, dessen Herz ist gewiß sündhaft. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | سَفَرٖ | safarin | einer Reise | سفر |
5 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
6 | تَجِدُواْ | tajidu | findet | وجد |
7 | كَاتِبٗا | katiban | einen Schreiber, | كتب |
8 | فَرِهَنٞ | farihanun | dann ein Pfand. | رهن |
9 | مَّقۡبُوضَةٞۖ | maqbudatun | eingenommenes | قبض |
10 | فَإِنۡ | fa-in | Dann falls | |
11 | أَمِنَ | amina | vertraut | امن |
12 | بَعۡضُكُم | ba'dukum | einer von euch | بعض |
13 | بَعۡضٗا | ba'dan | dem anderen, | بعض |
14 | فَلۡيُؤَدِّ | falyu-addi | dann soll aushändigen | ادي |
15 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, dem | |
16 | ٱؤۡتُمِنَ | u'tumina | anvertraut ist | امن |
17 | أَمَنَتَهُۥ | amanatahu | sein Anvertrautes | امن |
18 | وَلۡيَتَّقِ | walyattaqi | und er soll gottesfurcht haben | وقي |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
20 | رَبَّهُۥۗ | rabbahu | seinen Herren. | ربب |
21 | وَلَا | wala | Und nicht | |
22 | تَكۡتُمُواْ | taktumu | veheimlicht | كتم |
23 | ٱلشَّهَدَةَۚ | al-shahadata | das Zeugnis. | شهد |
24 | وَمَن | waman | Und wer | |
25 | يَكۡتُمۡهَا | yaktum'ha | es verheimlicht, | كتم |
26 | فَإِنَّهُۥٓ | fa-innahu | dann wahrlich er | |
27 | ءَاثِمٞ | athimun | (ist) ein Sünder. | اثم |
28 | قَلۡبُهُۥۗ | qalbuhu | sein Herz | قلب |
29 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
30 | بِمَا | bima | über was | |
31 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
32 | عَلِيمٞ | alimun | (ist) Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann soll ein Pfand in Empfang genommen werden. Und wenn einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, dann soll der, dem es anvertraut wurde, das ihm Anvertraute zurückgeben und Allah, seinen Herrn, fürchten. Und unterdrückt das Zeugnis nicht. Und wer es verbirgt, dessen Herz ist wahrlich mit Schuld befleckt. Und Allah ist dessen kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann sollen Pfänder in Empfang genommen werden. Und wenn dann einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, so soll derjenige, dem (es) anvertraut wurde, das ihm anvertraute Pfand (wieder) aushändigen, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten. Und verheimlicht kein Zeugnis. Wer es aber verheimlicht, dessen Herz ist gewiß sündhaft. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihr auf Reisen seid und keinen Schriftführer findet, dann nehmt ein Pfand! Und solltet ihr einander vertrauen, so soll derjenige, dem (die Schuld) anvertraut wurde, das ihm Anvertraute zurückgeben und Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, seinem HERRN, handeln. Und verschweigt nicht das Zeugnis! Und wer es verschweigt, so ist dessen Herz gewiß voller Verfehlung. Und ALLAH ist über das, was ihr tut, allwissend.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, so soll ein Pfand genommen werden. Und wenn die einen von euch den anderen etwas anvertrauen, so soll derjenige, dem etwas anvertraut wurde, das ihm Anvertraute zurückgeben, und er soll Gott, seinen Herrn, fürchten. Und verschweigt nicht das Zeugnis. Wer es verschweigt, dessen Herz ist sündig. Gott weiß, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr auf Reisen seid und keinen Schreiber findet, so soll ein Pfand (gegeben werden) zur Verwahrung. Und wenn einer von euch dem anderen etwas anvertraut, dann soll der, dem anvertraut wurde, das Anvertraute herausgeben, und er fürchte Allah, seinen Herrn. Und haltet nicht Zeugenschaft zurück; wer sie verhehlt, gewiß, dessen Herz ist sündhaft, und Allah weiß wohl, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihr auf einer Reise (unterwegs) seid und keinen Schreiber findet, ist ein Draufgeld zu nehmen (fa-rihaanun maqbuudatun). Und wenn einer von euch einem anderen (einen Vermögenswert) anvertraut, soll der Empfänger das ihm anvertraute Gut (nach Ablauf der verabredeten Frist dem Eigentümer wieder) aushändigen und Allah, seinen Herrn, fürchten. Und unterschlagt keine Zeugenaussage! Wer eine unterschlägt, dessen Herz ist sündig. Allah weiß Bescheid über das, was ihr tut
Rudi Paret
|
Wenn ihr auf Reisen seid und keinen Schreiber findet, so soll ein Pfand genommen werden, das dieser treu verwahrt. Derjenige, dem ein Pfand anvertraut wurde, hat das ihm Anvertraute zurückzugeben und Gott, seinen Herrn, zu fürchten. Ihr sollt euch nicht weigern, Zeugnis abzulegen! Wer eine Zeugenaussage zurückhält, trägt Sünde im Herzen. Gott weiß alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Seid ihr aber auf der Reise und habt keinen Schreiber, so nehmt ein Unterpfand; traut aber einer dem andern ohne das, so gebe der, dem anvertraut wird, das Anvertraute wieder und fürchte Gott. Verhehlt kein Zeugnis. Wer Zeugnis verheimlicht, der hat ein böses Herz, und Gott weiß, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann seien Pfänder angenommen. Und wenn einer von euch dem anderen etwas anvertraut, dann gebe der, dem das Unterpfand anvertraut ist, es wieder zurück und fürchte Allah, seinen Herrn. Und verhehlt nicht das Zeugnis. Wer es verhehlt, dessen Herz ist sündhaft. Und Allah weiß um euer Tun.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | سَفَرٖ | safarin | einer Reise | سفر |
5 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
6 | تَجِدُواْ | tajidu | findet | وجد |
7 | كَاتِبٗا | katiban | einen Schreiber, | كتب |
8 | فَرِهَنٞ | farihanun | dann ein Pfand. | رهن |
9 | مَّقۡبُوضَةٞۖ | maqbudatun | eingenommenes | قبض |
10 | فَإِنۡ | fa-in | Dann falls | |
11 | أَمِنَ | amina | vertraut | امن |
12 | بَعۡضُكُم | ba'dukum | einer von euch | بعض |
13 | بَعۡضٗا | ba'dan | dem anderen, | بعض |
14 | فَلۡيُؤَدِّ | falyu-addi | dann soll aushändigen | ادي |
15 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, dem | |
16 | ٱؤۡتُمِنَ | u'tumina | anvertraut ist | امن |
17 | أَمَنَتَهُۥ | amanatahu | sein Anvertrautes | امن |
18 | وَلۡيَتَّقِ | walyattaqi | und er soll gottesfurcht haben | وقي |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
20 | رَبَّهُۥۗ | rabbahu | seinen Herren. | ربب |
21 | وَلَا | wala | Und nicht | |
22 | تَكۡتُمُواْ | taktumu | veheimlicht | كتم |
23 | ٱلشَّهَدَةَۚ | al-shahadata | das Zeugnis. | شهد |
24 | وَمَن | waman | Und wer | |
25 | يَكۡتُمۡهَا | yaktum'ha | es verheimlicht, | كتم |
26 | فَإِنَّهُۥٓ | fa-innahu | dann wahrlich er | |
27 | ءَاثِمٞ | athimun | (ist) ein Sünder. | اثم |
28 | قَلۡبُهُۥۗ | qalbuhu | sein Herz | قلب |
29 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
30 | بِمَا | bima | über was | |
31 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
32 | عَلِيمٞ | alimun | (ist) Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann soll ein Pfand in Empfang genommen werden. Und wenn einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, dann soll der, dem es anvertraut wurde, das ihm Anvertraute zurückgeben und Allah, seinen Herrn, fürchten. Und unterdrückt das Zeugnis nicht. Und wer es verbirgt, dessen Herz ist wahrlich mit Schuld befleckt. Und Allah ist dessen kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann sollen Pfänder in Empfang genommen werden. Und wenn dann einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, so soll derjenige, dem (es) anvertraut wurde, das ihm anvertraute Pfand (wieder) aushändigen, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten. Und verheimlicht kein Zeugnis. Wer es aber verheimlicht, dessen Herz ist gewiß sündhaft. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihr auf Reisen seid und keinen Schriftführer findet, dann nehmt ein Pfand! Und solltet ihr einander vertrauen, so soll derjenige, dem (die Schuld) anvertraut wurde, das ihm Anvertraute zurückgeben und Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, seinem HERRN, handeln. Und verschweigt nicht das Zeugnis! Und wer es verschweigt, so ist dessen Herz gewiß voller Verfehlung. Und ALLAH ist über das, was ihr tut, allwissend.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, so soll ein Pfand genommen werden. Und wenn die einen von euch den anderen etwas anvertrauen, so soll derjenige, dem etwas anvertraut wurde, das ihm Anvertraute zurückgeben, und er soll Gott, seinen Herrn, fürchten. Und verschweigt nicht das Zeugnis. Wer es verschweigt, dessen Herz ist sündig. Gott weiß, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr auf Reisen seid und keinen Schreiber findet, so soll ein Pfand (gegeben werden) zur Verwahrung. Und wenn einer von euch dem anderen etwas anvertraut, dann soll der, dem anvertraut wurde, das Anvertraute herausgeben, und er fürchte Allah, seinen Herrn. Und haltet nicht Zeugenschaft zurück; wer sie verhehlt, gewiß, dessen Herz ist sündhaft, und Allah weiß wohl, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihr auf einer Reise (unterwegs) seid und keinen Schreiber findet, ist ein Draufgeld zu nehmen (fa-rihaanun maqbuudatun). Und wenn einer von euch einem anderen (einen Vermögenswert) anvertraut, soll der Empfänger das ihm anvertraute Gut (nach Ablauf der verabredeten Frist dem Eigentümer wieder) aushändigen und Allah, seinen Herrn, fürchten. Und unterschlagt keine Zeugenaussage! Wer eine unterschlägt, dessen Herz ist sündig. Allah weiß Bescheid über das, was ihr tut
Rudi Paret
|
Wenn ihr auf Reisen seid und keinen Schreiber findet, so soll ein Pfand genommen werden, das dieser treu verwahrt. Derjenige, dem ein Pfand anvertraut wurde, hat das ihm Anvertraute zurückzugeben und Gott, seinen Herrn, zu fürchten. Ihr sollt euch nicht weigern, Zeugnis abzulegen! Wer eine Zeugenaussage zurückhält, trägt Sünde im Herzen. Gott weiß alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Seid ihr aber auf der Reise und habt keinen Schreiber, so nehmt ein Unterpfand; traut aber einer dem andern ohne das, so gebe der, dem anvertraut wird, das Anvertraute wieder und fürchte Gott. Verhehlt kein Zeugnis. Wer Zeugnis verheimlicht, der hat ein böses Herz, und Gott weiß, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann seien Pfänder angenommen. Und wenn einer von euch dem anderen etwas anvertraut, dann gebe der, dem das Unterpfand anvertraut ist, es wieder zurück und fürchte Allah, seinen Herrn. Und verhehlt nicht das Zeugnis. Wer es verhehlt, dessen Herz ist sündhaft. Und Allah weiß um euer Tun.
Max Henning
|