وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Waittaqoo yawman turjaAAoona feehi ila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
Und hütet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Allah zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und fürchtet euch | وقي |
2 | يَوۡمٗا | yawman | (vor) einem Tag | يوم |
3 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | ihr zurückgebracht werdet | رجع |
4 | فِيهِ | fihi | an ihm | |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah. | اله |
7 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
8 | تُوَفَّى | tuwaffa | wird zukommen | وفي |
9 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
10 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
11 | مَّا | ma | was | |
12 | كَسَبَتۡ | kasabat | sie verdienten | كسب |
13 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | werden Unrecht zugefügt bekommen. | ظلم |
Übersetzungen
Und fürchtet den Tag, an dem ihr zu Allah zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele das zurückerstattet, was sie erworben hat, und ihnen wird kein Unrecht geschehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und hütet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Allah zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sucht Taqwa einem Tag gegenüber, an dem ihr zu ALLAH zurückgebracht werdet, dann wird jeder Seele das vergütet, was sie erworben hat. Und ihnen wird gewiß kein Unrecht angetan.
Amir Zaidan
|
Und hütet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Gott zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele voll zurückerstattet, was sie erworben hat. Und ihnen wird nicht Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Und fürchtet den Tag, an dem ihr zu Allah zurückkehren müsset; dann wird jeder den vollen Lohn erhalten nach seinem Verdienst; und es soll ihnen kein Unrecht geschehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und macht euch darauf gefaßt, einen Tag zu erleben, an dem ihr (zum Gericht) zu Allah zurückgebracht werdet, worauf jedem voll heimgezahlt wird, was er (im Erdenleben) begangen hat! Und ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan.
Rudi Paret
|
Fürchtet den Tag, an dem ihr zu Gott zurückgebracht werdet und jeder seinen Taten entsprechend belohnt wird! Ihnen wird kein Unrecht zugefügt.
Al-Azhar Universität
|
O fürchtet den Tag, an welchem ihr zu Gott zurückkehren werdet; dann wird jeder Seele der Lohn, den sie verdient, und niemandem Unrecht geschehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und fürchtet einen Tag, an dem ihr zu Allah zurückkehren müsst. Dann erhält jede Seele ihren Lohn nach Verdienst, und es soll ihnen kein Unrecht geschehen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und fürchtet euch | وقي |
2 | يَوۡمٗا | yawman | (vor) einem Tag | يوم |
3 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | ihr zurückgebracht werdet | رجع |
4 | فِيهِ | fihi | an ihm | |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah. | اله |
7 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
8 | تُوَفَّى | tuwaffa | wird zukommen | وفي |
9 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
10 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
11 | مَّا | ma | was | |
12 | كَسَبَتۡ | kasabat | sie verdienten | كسب |
13 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | werden Unrecht zugefügt bekommen. | ظلم |
Übersetzungen
Und fürchtet den Tag, an dem ihr zu Allah zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele das zurückerstattet, was sie erworben hat, und ihnen wird kein Unrecht geschehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und hütet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Allah zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sucht Taqwa einem Tag gegenüber, an dem ihr zu ALLAH zurückgebracht werdet, dann wird jeder Seele das vergütet, was sie erworben hat. Und ihnen wird gewiß kein Unrecht angetan.
Amir Zaidan
|
Und hütet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Gott zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele voll zurückerstattet, was sie erworben hat. Und ihnen wird nicht Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Und fürchtet den Tag, an dem ihr zu Allah zurückkehren müsset; dann wird jeder den vollen Lohn erhalten nach seinem Verdienst; und es soll ihnen kein Unrecht geschehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und macht euch darauf gefaßt, einen Tag zu erleben, an dem ihr (zum Gericht) zu Allah zurückgebracht werdet, worauf jedem voll heimgezahlt wird, was er (im Erdenleben) begangen hat! Und ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan.
Rudi Paret
|
Fürchtet den Tag, an dem ihr zu Gott zurückgebracht werdet und jeder seinen Taten entsprechend belohnt wird! Ihnen wird kein Unrecht zugefügt.
Al-Azhar Universität
|
O fürchtet den Tag, an welchem ihr zu Gott zurückkehren werdet; dann wird jeder Seele der Lohn, den sie verdient, und niemandem Unrecht geschehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und fürchtet einen Tag, an dem ihr zu Allah zurückkehren müsst. Dann erhält jede Seele ihren Lohn nach Verdienst, und es soll ihnen kein Unrecht geschehen.
Max Henning
|