كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًۭا فَأَحْيَٰكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Kayfa takfuroona biAllahi wakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoona
Wie könnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch dann lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt und darauf wieder lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zurückgebracht werdet?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَيۡفَ | kayfa | Wie | كيف |
2 | تَكۡفُرُونَ | takfuruna | ihr begeht Unglauben | كفر |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
4 | وَكُنتُمۡ | wakuntum | während ihr | كون |
5 | أَمۡوَتٗا | amwatan | tot wart, | موت |
6 | فَأَحۡيَكُمۡۖ | fa-ahyakum | dann belebte er euch; | حيي |
7 | ثُمَّ | thumma | dann | |
8 | يُمِيتُكُمۡ | yumitukum | lässt er euch sterben, | موت |
9 | ثُمَّ | thumma | dann | |
10 | يُحۡيِيكُمۡ | yuh'yikum | belebt er euch, | حيي |
11 | ثُمَّ | thumma | dann | |
12 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
13 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | ihr zurückgebracht werdet? | رجع |
Übersetzungen
Wie könnt ihr Allah leugnen, wo ihr doch tot waret und Er euch lebendig machte und euch dann sterben läßt und euch dann (am Jüngsten Tag) lebendig macht, an dem ihr zu Ihm zurückkehrt?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie könnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch dann lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt und darauf wieder lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zurückgebracht werdet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wie betreibt ihr nur Kufr ALLAH gegenüber, während ihr tot wart, dann ER euch belebte?! Dann läßt ER euch sterben, dann belebt ER euch (wieder), dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
Wie könnt ihr Gott verleugnen, wo ihr tot waret und Er euch lebendig gemacht hat? Dann läßt Er euch sterben und macht euch wieder lebendig, und dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Wie könnt ihr Allah verleugnen? Ihr waret doch ohne Leben, und Er gab euch Leben, und dann wird Er euch sterben lassen, dann euch dem Leben wiedergeben, und ihr kehrt dann zu Ihm zurück.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie könnt ihr an Allah nicht glauben, wo ihr doch tot waret und er euch lebendig gemacht hat, und er euch dann (wieder) sterben läßt und darauf (bei der Auferstehung wieder) lebendig macht, worauf ihr zu ihm zurückgebracht werdet?
Rudi Paret
|
Wie könnt ihr Gott leugnen? Ihr wart leblos, und Gott ist es, Der euch ins Leben rief. Dann läßt Er euch sterben und wieder auferstehen. Und zu Ihm kehrt ihr am Tag des Gerichts zurück.
Al-Azhar Universität
|
Wie wollt ihr Gott leugnen? Ihr wart ja einst tot, er hat euch Leben gegeben, er wird euch wieder töten und wieder lebendig machen, - dann werdet ihr zu ihm zurückkehren.
Lion Ullmann (1865)
|
Wie glaubt ihr nicht an Allah, wo ihr tot wart und er euch lebendig machte? Dann wird er euch töten, dann wird er euch lebendig machen, dann kehrt ihr zu ihm zurück.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَيۡفَ | kayfa | Wie | كيف |
2 | تَكۡفُرُونَ | takfuruna | ihr begeht Unglauben | كفر |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
4 | وَكُنتُمۡ | wakuntum | während ihr | كون |
5 | أَمۡوَتٗا | amwatan | tot wart, | موت |
6 | فَأَحۡيَكُمۡۖ | fa-ahyakum | dann belebte er euch; | حيي |
7 | ثُمَّ | thumma | dann | |
8 | يُمِيتُكُمۡ | yumitukum | lässt er euch sterben, | موت |
9 | ثُمَّ | thumma | dann | |
10 | يُحۡيِيكُمۡ | yuh'yikum | belebt er euch, | حيي |
11 | ثُمَّ | thumma | dann | |
12 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
13 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | ihr zurückgebracht werdet? | رجع |
Übersetzungen
Wie könnt ihr Allah leugnen, wo ihr doch tot waret und Er euch lebendig machte und euch dann sterben läßt und euch dann (am Jüngsten Tag) lebendig macht, an dem ihr zu Ihm zurückkehrt?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie könnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch dann lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt und darauf wieder lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zurückgebracht werdet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wie betreibt ihr nur Kufr ALLAH gegenüber, während ihr tot wart, dann ER euch belebte?! Dann läßt ER euch sterben, dann belebt ER euch (wieder), dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
Wie könnt ihr Gott verleugnen, wo ihr tot waret und Er euch lebendig gemacht hat? Dann läßt Er euch sterben und macht euch wieder lebendig, und dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Wie könnt ihr Allah verleugnen? Ihr waret doch ohne Leben, und Er gab euch Leben, und dann wird Er euch sterben lassen, dann euch dem Leben wiedergeben, und ihr kehrt dann zu Ihm zurück.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie könnt ihr an Allah nicht glauben, wo ihr doch tot waret und er euch lebendig gemacht hat, und er euch dann (wieder) sterben läßt und darauf (bei der Auferstehung wieder) lebendig macht, worauf ihr zu ihm zurückgebracht werdet?
Rudi Paret
|
Wie könnt ihr Gott leugnen? Ihr wart leblos, und Gott ist es, Der euch ins Leben rief. Dann läßt Er euch sterben und wieder auferstehen. Und zu Ihm kehrt ihr am Tag des Gerichts zurück.
Al-Azhar Universität
|
Wie wollt ihr Gott leugnen? Ihr wart ja einst tot, er hat euch Leben gegeben, er wird euch wieder töten und wieder lebendig machen, - dann werdet ihr zu ihm zurückkehren.
Lion Ullmann (1865)
|
Wie glaubt ihr nicht an Allah, wo ihr tot wart und er euch lebendig machte? Dann wird er euch töten, dann wird er euch lebendig machen, dann kehrt ihr zu ihm zurück.
Max Henning
|