فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
Fain lam tafAAaloo fathanoo biharbin mina Allahi warasoolihi wain tubtum falakum ruoosu amwalikum la tathlimoona wala tuthlamoona
Wenn ihr es aber nicht tut, dann laßt euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann steht euch euer (ausgeliehenes) Grundvermögen zu; (so) tut weder ihr Unrecht, noch wird euch Unrecht zugefügt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | لَّمۡ | lam | nicht | |
3 | تَفۡعَلُواْ | taf 'alu | ihr tut, | فعل |
4 | فَأۡذَنُواْ | fadhanu | dann wisst Bescheid | اذن |
5 | بِحَرۡبٖ | biharbin | über einen Krieg | حرب |
6 | مِّنَ | mina | von | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَرَسُولِهِۦۖ | warasulihi | und seinen Gesandten. | رسل |
9 | وَإِن | wa-in | Und falls, | |
10 | تُبۡتُمۡ | tub'tum | ihr zurückkehrt (reumütig), | توب |
11 | فَلَكُمۡ | falakum | dann für euch | |
12 | رُءُوسُ | ruusu | (das) Kapital | راس |
13 | أَمۡوَلِكُمۡ | amwalikum | eures Einkommens, | مول |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | تَظۡلِمُونَ | tazlimuna | seid ungerecht | ظلم |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | تُظۡلَمُونَ | tuz'lamuna | wird euch Ungerechtigkeit angetan. | ظلم |
Übersetzungen
Und wenn ihr dies nicht tut, dann ist euch Krieg angesagt von Allah und Seinem Gesandten. Doch wenn ihr bereut, dann soll euch euer Kapital zustehen, so daß weder ihr Unrecht tut, noch euch Unrecht zugefügt wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr es aber nicht tut, dann laßt euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann steht euch euer (ausgeliehenes) Grundvermögen zu; (so) tut weder ihr Unrecht, noch wird euch Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltet ihr dies nicht tun, dann wisst Bescheid über einen Krieg von ALLAH und Seinem Gesandten! Und wenn ihr bereut, so gehören euch (nur) eure Ausgangskapitale, ihr begeht kein Unrecht und euch wird kein Unrecht angetan.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr es nicht tut, so erwartet Krieg von Gott und seinem Gesandten. Wenn ihr umkehrt, steht euch euer Kapital zu; so, tut ihr kein Unrecht, und es wird euch kein Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Tut ihr es aber nicht, dann erwartet Krieg von Allah und Seinem Gesandten; und wenn ihr bereut, dann bleibt euch euer Kapital; ihr sollt weder Unrecht tun, noch Unrecht leiden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr (es) nicht tut, dann sei euch Krieg angesagt von Allah und seinem Gesandten! Wenn ihr euch jedoch bekehrt (und auf weiteres Zinsnehmen verzichtet), steht euch euer (ausgeliehenes) Kapital (als Eigentum) zu, so daß weder ihr Unrecht tut (indem ihr Zins nehmt) noch euch Unrecht getan wird (indem man euch um euer Kapital bringt).
Rudi Paret
|
Wenn ihr das nicht tut, so wißt, daß ihr mit Gott und Seinen Gesandten in Fehde steht. Wenn ihr reumütig davon ablaßt, dürft ihr euer Kapital zurückverlangen (nicht mehr und nicht weniger), so tut ihr keinem Unrecht, und keiner tut euch Unrecht.
Al-Azhar Universität
|
Tut ihr das aber nicht, so ist euch Krieg verkündet von Gott und seinem Propheten. Doch bekehrt ihr euch, dann soll das Kapital eures Vermögens euch bleiben. Tut niemandem Unrecht, dann wird auch euch kein Unrecht geschehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Tut ihr es jedoch nicht, dann vernehmt Krieg von Allah und seinem Gesandten. Wenn ihr aber umkehrt, sollt ihr euer Kapital haben. Tut nicht Unrecht, um selbst nicht Unrecht zu erleiden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | لَّمۡ | lam | nicht | |
3 | تَفۡعَلُواْ | taf 'alu | ihr tut, | فعل |
4 | فَأۡذَنُواْ | fadhanu | dann wisst Bescheid | اذن |
5 | بِحَرۡبٖ | biharbin | über einen Krieg | حرب |
6 | مِّنَ | mina | von | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَرَسُولِهِۦۖ | warasulihi | und seinen Gesandten. | رسل |
9 | وَإِن | wa-in | Und falls, | |
10 | تُبۡتُمۡ | tub'tum | ihr zurückkehrt (reumütig), | توب |
11 | فَلَكُمۡ | falakum | dann für euch | |
12 | رُءُوسُ | ruusu | (das) Kapital | راس |
13 | أَمۡوَلِكُمۡ | amwalikum | eures Einkommens, | مول |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | تَظۡلِمُونَ | tazlimuna | seid ungerecht | ظلم |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | تُظۡلَمُونَ | tuz'lamuna | wird euch Ungerechtigkeit angetan. | ظلم |
Übersetzungen
Und wenn ihr dies nicht tut, dann ist euch Krieg angesagt von Allah und Seinem Gesandten. Doch wenn ihr bereut, dann soll euch euer Kapital zustehen, so daß weder ihr Unrecht tut, noch euch Unrecht zugefügt wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr es aber nicht tut, dann laßt euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann steht euch euer (ausgeliehenes) Grundvermögen zu; (so) tut weder ihr Unrecht, noch wird euch Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltet ihr dies nicht tun, dann wisst Bescheid über einen Krieg von ALLAH und Seinem Gesandten! Und wenn ihr bereut, so gehören euch (nur) eure Ausgangskapitale, ihr begeht kein Unrecht und euch wird kein Unrecht angetan.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr es nicht tut, so erwartet Krieg von Gott und seinem Gesandten. Wenn ihr umkehrt, steht euch euer Kapital zu; so, tut ihr kein Unrecht, und es wird euch kein Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Tut ihr es aber nicht, dann erwartet Krieg von Allah und Seinem Gesandten; und wenn ihr bereut, dann bleibt euch euer Kapital; ihr sollt weder Unrecht tun, noch Unrecht leiden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr (es) nicht tut, dann sei euch Krieg angesagt von Allah und seinem Gesandten! Wenn ihr euch jedoch bekehrt (und auf weiteres Zinsnehmen verzichtet), steht euch euer (ausgeliehenes) Kapital (als Eigentum) zu, so daß weder ihr Unrecht tut (indem ihr Zins nehmt) noch euch Unrecht getan wird (indem man euch um euer Kapital bringt).
Rudi Paret
|
Wenn ihr das nicht tut, so wißt, daß ihr mit Gott und Seinen Gesandten in Fehde steht. Wenn ihr reumütig davon ablaßt, dürft ihr euer Kapital zurückverlangen (nicht mehr und nicht weniger), so tut ihr keinem Unrecht, und keiner tut euch Unrecht.
Al-Azhar Universität
|
Tut ihr das aber nicht, so ist euch Krieg verkündet von Gott und seinem Propheten. Doch bekehrt ihr euch, dann soll das Kapital eures Vermögens euch bleiben. Tut niemandem Unrecht, dann wird auch euch kein Unrecht geschehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Tut ihr es jedoch nicht, dann vernehmt Krieg von Allah und seinem Gesandten. Wenn ihr aber umkehrt, sollt ihr euer Kapital haben. Tut nicht Unrecht, um selbst nicht Unrecht zu erleiden.
Max Henning
|