يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu kulla kaffarin atheemin
Dahinschwinden lassen wird Allah den Zins und vermehren die Almosen. Allah liebt niemanden, der ein beharrlicher Ungläubiger und Sünder ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَمۡحَقُ | yamhaqu | Dahinschwinden lassen wird | محق |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلرِّبَواْ | al-riba | den Zins | ربو |
4 | وَيُرۡبِي | wayur'bi | und vermehren | ربو |
5 | ٱلصَّدَقَتِۗ | al-sadaqati | die Spende. | صدق |
6 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
9 | كُلَّ | kulla | jeden | كلل |
10 | كَفَّارٍ | kaffarin | Ungläubigen | كفر |
11 | أَثِيمٍ | athimin | Sünder. | اثم |
Übersetzungen
Allah wird den Zins dahinschwinden lassen und die Mildtätigkeit vermehren. Und Allah liebt keinen, der ein hartnäckiger Ungläubiger und Übeltäter ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dahinschwinden lassen wird Allah den Zins und vermehren die Almosen. Allah liebt niemanden, der ein beharrlicher Ungläubiger und Sünder ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH läßt Riba schwinden und die Sadaqa anwachsen. Und ALLAH liebt nicht jeden äußerst verfehlenden Kufr-Betreibenden.
Amir Zaidan
|
Gott vernichtet das Zinsnehmen, und Er verzinst die Almosen. Gott liebt keinen, der sehr ungläubig und sündig ist.
Adel Theodor Khoury
|
Allah wird den Zins abschaffen und die Mildtätigkeit mehren. Und Allah liebt keinen, der ein hartnäckiger Ungläubiger, ein Erzsünder ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah läßt den Zins (des Wucherers) dahinschwinden, aber er verzinst die Almosen (mit himmlischem Lohn). Allah liebt keinen, der gänzlich ungläubig (kaffaar) und ein Sünder ist.
Rudi Paret
|
Gott vernichtet den Wucher und vermehrt den Reichtum, von dem gespendet wird. Gott liebt keinen, der ein hartnäckiger Ungläubiger, ein Sünder, ist.
Al-Azhar Universität
|
Dem Wucher gibt Gott keinen Segen, das Almosen aber mehrt er. Gott liebt die Gottlosen nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah wird den Wucher auswischen, und er wird die Almosen vermehren. Und Allah liebt die Ungläubigen und Sünder nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَمۡحَقُ | yamhaqu | Dahinschwinden lassen wird | محق |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلرِّبَواْ | al-riba | den Zins | ربو |
4 | وَيُرۡبِي | wayur'bi | und vermehren | ربو |
5 | ٱلصَّدَقَتِۗ | al-sadaqati | die Spende. | صدق |
6 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
9 | كُلَّ | kulla | jeden | كلل |
10 | كَفَّارٍ | kaffarin | Ungläubigen | كفر |
11 | أَثِيمٍ | athimin | Sünder. | اثم |
Übersetzungen
Allah wird den Zins dahinschwinden lassen und die Mildtätigkeit vermehren. Und Allah liebt keinen, der ein hartnäckiger Ungläubiger und Übeltäter ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dahinschwinden lassen wird Allah den Zins und vermehren die Almosen. Allah liebt niemanden, der ein beharrlicher Ungläubiger und Sünder ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH läßt Riba schwinden und die Sadaqa anwachsen. Und ALLAH liebt nicht jeden äußerst verfehlenden Kufr-Betreibenden.
Amir Zaidan
|
Gott vernichtet das Zinsnehmen, und Er verzinst die Almosen. Gott liebt keinen, der sehr ungläubig und sündig ist.
Adel Theodor Khoury
|
Allah wird den Zins abschaffen und die Mildtätigkeit mehren. Und Allah liebt keinen, der ein hartnäckiger Ungläubiger, ein Erzsünder ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah läßt den Zins (des Wucherers) dahinschwinden, aber er verzinst die Almosen (mit himmlischem Lohn). Allah liebt keinen, der gänzlich ungläubig (kaffaar) und ein Sünder ist.
Rudi Paret
|
Gott vernichtet den Wucher und vermehrt den Reichtum, von dem gespendet wird. Gott liebt keinen, der ein hartnäckiger Ungläubiger, ein Sünder, ist.
Al-Azhar Universität
|
Dem Wucher gibt Gott keinen Segen, das Almosen aber mehrt er. Gott liebt die Gottlosen nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah wird den Wucher auswischen, und er wird die Almosen vermehren. Und Allah liebt die Ungläubigen und Sünder nicht.
Max Henning
|