إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
In tubdoo alssadaqati faniAAimma hiya wain tukhfooha watutooha alfuqaraa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru AAankum min sayyiatikum waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Wenn ihr Almosen offen zeigt, so ist es trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und den Armen gebt, so ist es besser für euch, und Er (Allah) wird etwas von euren bösen Taten tilgen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | تُبۡدُواْ | tub'du | ihr offen zeigt | بدو |
3 | ٱلصَّدَقَتِ | al-sadaqati | die Spenden | صدق |
4 | فَنِعِمَّا | fani'imma | dann gut | نعم |
5 | هِيَۖ | hiya | (ist) es. | |
6 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
7 | تُخۡفُوهَا | tukh'fuha | ihr es verbergt | خفي |
8 | وَتُؤۡتُوهَا | watu'tuha | und es gebt | اتي |
9 | ٱلۡفُقَرَآءَ | al-fuqaraa | den Armen, | فقر |
10 | فَهُوَ | fahuwa | dann (ist) es | |
11 | خَيۡرٞ | khayrun | besser | خير |
12 | لَّكُمۡۚ | lakum | für euch, | |
13 | وَيُكَفِّرُ | wayukaffiru | Und er wird bedecken | كفر |
14 | عَنكُم | ankum | von euch | |
15 | مِّن | min | von | |
16 | سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ | sayyiatikum | euren bösen Taten. | سوا |
17 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
18 | بِمَا | bima | über was | |
19 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut | عمل |
20 | خَبِيرٞ | khabirun | (ist) Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
Wenn ihr Almosen offenkundig gebt, so ist es angenehm, und wenn ihr sie verbergt und sie den Armen gebt, so ist es besser für euch und sühnt eure Missetaten. Und Allah ist eures Tuns kundig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr Almosen offen zeigt, so ist es trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und den Armen gebt, so ist es besser für euch, und Er (Allah) wird etwas von euren bösen Taten tilgen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Solltet ihr die Sadaqa sichtbar machen, so ist dies gut. Doch wenn ihr sie verbergt und den Bedürftigen zukommen lasst, dann ist dies besser für euch. Und ER vergibt euch von euren gottmißfälligen Taten. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr die Almosen offen zeigt, so ist es schön. Wenn ihr sie geheimhaltet und den Armen zukommen laßt, so ist es besser für euch, und Er sühnt euch etwas von euren Missetaten. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Gebt ihr öffentlich Almosen, so ist es schön und gut; hält ihr sie aber geheim und gebt sie den Armen, so ist es noch besser für euch; und Er wird (viele) eurer Sünden von euch hinwegnehmen, denn Allah achtet wohl eures Tuns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr die Almosen offen kundtut, ist es (schon) trefflich. Wenn ihr sie aber geheimhaltet und (unter der Hand) den Armen gebt, ist es (noch) besser für euch und wird euch (bei der Abrechnung am jüngsten Tag) etwas von euren schlechten Taten tilgen. Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Wenn ihr die Spenden offen (aber ohne Prahlerei) zeigt, ist das gut. Wenn ihr sie jedoch geheimhaltet und den Armen heimlich gebt, ist es für euch besser, und Gott vergibt euch einige eurer bösen Taten. Gott weiß alles, was ihr macht.
Al-Azhar Universität
|
Macht ihr eure Almosen bekannt, so ist's gut; doch wenn ihr das, was ihr den Armen gebt, verheimlicht, so ist es besser; dies wird euch von allem Bösen befreien. Gott kennt, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr die Spenden öffentlich gebt, so ist es schön, und wenn ihr sie verbergt und sie den Armen gebt, so ist es besser für euch und sühnt eure Missetaten. Und Allah kennt euer Tun.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | تُبۡدُواْ | tub'du | ihr offen zeigt | بدو |
3 | ٱلصَّدَقَتِ | al-sadaqati | die Spenden | صدق |
4 | فَنِعِمَّا | fani'imma | dann gut | نعم |
5 | هِيَۖ | hiya | (ist) es. | |
6 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
7 | تُخۡفُوهَا | tukh'fuha | ihr es verbergt | خفي |
8 | وَتُؤۡتُوهَا | watu'tuha | und es gebt | اتي |
9 | ٱلۡفُقَرَآءَ | al-fuqaraa | den Armen, | فقر |
10 | فَهُوَ | fahuwa | dann (ist) es | |
11 | خَيۡرٞ | khayrun | besser | خير |
12 | لَّكُمۡۚ | lakum | für euch, | |
13 | وَيُكَفِّرُ | wayukaffiru | Und er wird bedecken | كفر |
14 | عَنكُم | ankum | von euch | |
15 | مِّن | min | von | |
16 | سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ | sayyiatikum | euren bösen Taten. | سوا |
17 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
18 | بِمَا | bima | über was | |
19 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut | عمل |
20 | خَبِيرٞ | khabirun | (ist) Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
Wenn ihr Almosen offenkundig gebt, so ist es angenehm, und wenn ihr sie verbergt und sie den Armen gebt, so ist es besser für euch und sühnt eure Missetaten. Und Allah ist eures Tuns kundig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr Almosen offen zeigt, so ist es trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und den Armen gebt, so ist es besser für euch, und Er (Allah) wird etwas von euren bösen Taten tilgen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Solltet ihr die Sadaqa sichtbar machen, so ist dies gut. Doch wenn ihr sie verbergt und den Bedürftigen zukommen lasst, dann ist dies besser für euch. Und ER vergibt euch von euren gottmißfälligen Taten. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr die Almosen offen zeigt, so ist es schön. Wenn ihr sie geheimhaltet und den Armen zukommen laßt, so ist es besser für euch, und Er sühnt euch etwas von euren Missetaten. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Gebt ihr öffentlich Almosen, so ist es schön und gut; hält ihr sie aber geheim und gebt sie den Armen, so ist es noch besser für euch; und Er wird (viele) eurer Sünden von euch hinwegnehmen, denn Allah achtet wohl eures Tuns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr die Almosen offen kundtut, ist es (schon) trefflich. Wenn ihr sie aber geheimhaltet und (unter der Hand) den Armen gebt, ist es (noch) besser für euch und wird euch (bei der Abrechnung am jüngsten Tag) etwas von euren schlechten Taten tilgen. Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Wenn ihr die Spenden offen (aber ohne Prahlerei) zeigt, ist das gut. Wenn ihr sie jedoch geheimhaltet und den Armen heimlich gebt, ist es für euch besser, und Gott vergibt euch einige eurer bösen Taten. Gott weiß alles, was ihr macht.
Al-Azhar Universität
|
Macht ihr eure Almosen bekannt, so ist's gut; doch wenn ihr das, was ihr den Armen gebt, verheimlicht, so ist es besser; dies wird euch von allem Bösen befreien. Gott kennt, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr die Spenden öffentlich gebt, so ist es schön, und wenn ihr sie verbergt und sie den Armen gebt, so ist es besser für euch und sühnt eure Missetaten. Und Allah kennt euer Tun.
Max Henning
|