وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartum min nathrin fainna Allaha yaAAlamuhu wama lilththalimeena min ansarin
Und was immer ihr an Spenden ausgebt oder als Gelübde gelobt, Allah weiß es. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und was | |
2 | أَنفَقۡتُم | anfaqtum | ihr ausgebt | نفق |
3 | مِّن | min | an | |
4 | نَّفَقَةٍ | nafaqatin | Ausgaben | نفق |
5 | أَوۡ | aw | oder | |
6 | نَذَرۡتُم | nadhartum | gelobt | نذر |
7 | مِّن | min | als | |
8 | نَّذۡرٖ | nadhrin | Gelübde, | نذر |
9 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | يَعۡلَمُهُۥۗ | ya'lamuhu | weis es. | علم |
12 | وَمَا | wama | Und nicht | |
13 | لِلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | (gibt es) für die Ungerechten | ظلم |
14 | مِنۡ | min | an | |
15 | أَنصَارٍ | ansarin | Helfern. | نصر |
Übersetzungen
Und was ihr an Spende gebt oder als Gelübde versprecht, seht, Allah weiß es, und die Ungerechten finden keine Helfer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und was immer ihr an Spenden ausgebt oder als Gelübde gelobt, Allah weiß es. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was ihr an Spende gebt oder euch an Gelübde auferlegt, gewiß ALLAH kennt es. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es keine Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Was ihr an Spenden spendet oder an Gelübden gelobt, Gott weiß es. Diejenigen, die Unrecht tun, haben keine Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
Was immer ihr spendet und welches Gelübde ihr auch geloben möget, Allah weiß es gewiß; und die Ungerechten sollen keine Helfer finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihr eine Spende gebt oder etwas gelobt, weiß Allah darüber Bescheid. Und die Frevler haben (dereinst) keine Helfer.
Rudi Paret
|
Was ihr für gute Zwecke ausgebt oder auszugeben gelobt, das weiß Gott. Den Ungerechten aber ist (im Jenseits) nicht (mehr) zu helfen.
Al-Azhar Universität
|
Was ihr an Almosen gebt, und was ihr gelobt, Gott weiß es. Den Frevlern wird kein Schutz.
Lion Ullmann (1865)
|
Und was ihr als Spende gebt oder als Gelübde gelobt, das weiß Allah. Und die Ungerechten finden keine Retter.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und was | |
2 | أَنفَقۡتُم | anfaqtum | ihr ausgebt | نفق |
3 | مِّن | min | an | |
4 | نَّفَقَةٍ | nafaqatin | Ausgaben | نفق |
5 | أَوۡ | aw | oder | |
6 | نَذَرۡتُم | nadhartum | gelobt | نذر |
7 | مِّن | min | als | |
8 | نَّذۡرٖ | nadhrin | Gelübde, | نذر |
9 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | يَعۡلَمُهُۥۗ | ya'lamuhu | weis es. | علم |
12 | وَمَا | wama | Und nicht | |
13 | لِلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | (gibt es) für die Ungerechten | ظلم |
14 | مِنۡ | min | an | |
15 | أَنصَارٍ | ansarin | Helfern. | نصر |
Übersetzungen
Und was ihr an Spende gebt oder als Gelübde versprecht, seht, Allah weiß es, und die Ungerechten finden keine Helfer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und was immer ihr an Spenden ausgebt oder als Gelübde gelobt, Allah weiß es. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was ihr an Spende gebt oder euch an Gelübde auferlegt, gewiß ALLAH kennt es. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es keine Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Was ihr an Spenden spendet oder an Gelübden gelobt, Gott weiß es. Diejenigen, die Unrecht tun, haben keine Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
Was immer ihr spendet und welches Gelübde ihr auch geloben möget, Allah weiß es gewiß; und die Ungerechten sollen keine Helfer finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihr eine Spende gebt oder etwas gelobt, weiß Allah darüber Bescheid. Und die Frevler haben (dereinst) keine Helfer.
Rudi Paret
|
Was ihr für gute Zwecke ausgebt oder auszugeben gelobt, das weiß Gott. Den Ungerechten aber ist (im Jenseits) nicht (mehr) zu helfen.
Al-Azhar Universität
|
Was ihr an Almosen gebt, und was ihr gelobt, Gott weiß es. Den Frevlern wird kein Schutz.
Lion Ullmann (1865)
|
Und was ihr als Spende gebt oder als Gelübde gelobt, das weiß Allah. Und die Ungerechten finden keine Retter.
Max Henning
|