ٱلشَّيْطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةًۭ مِّنْهُ وَفَضْلًۭا وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
Alshshaytanu yaAAidukumu alfaqra wayamurukum bialfahshai waAllahu yaAAidukum maghfiratan minhu wafadlan waAllahu wasiAAun AAaleemun
Der Satan verspricht euch Armut und befiehlt euch Schändliches. Allah aber verspricht euch Vergebung von Sich aus und Huld. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | Der Teufel | شطن |
2 | يَعِدُكُمُ | ya'idukumu | verspricht euch | وعد |
3 | ٱلۡفَقۡرَ | al-faqra | die Armut | فقر |
4 | وَيَأۡمُرُكُم | wayamurukum | und befielt euch | امر |
5 | بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ | bil-fahshai | zum Schändlichen, | فحش |
6 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
7 | يَعِدُكُم | ya'idukum | euch verspricht | وعد |
8 | مَّغۡفِرَةٗ | maghfiratan | Vergebung | غفر |
9 | مِّنۡهُ | min'hu | von ihm | |
10 | وَفَضۡلٗاۗ | wafadlan | und Huld. | فضل |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
12 | وَسِعٌ | wasi'un | (ist) Allumfassend, | وسع |
13 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Satan droht euch Armut an und befiehlt euch Schändliches, Allah aber verheißt euch Seine Vergebung und Huld. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Satan verspricht euch Armut und befiehlt euch Schändliches. Allah aber verspricht euch Vergebung von Sich aus und Huld. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Satan verspricht euch Armut und gebietet euch das Verwerfliche. Und ALLAH verspricht euch Vergebung von Ihm und Gunst. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend.
Amir Zaidan
|
Der Satan droht euch Armut an und befiehlt euch Schändliches. Gott verheißt euch Vergebung von seiner Seite und Huld. Gott umfaßt und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
Satan warnt euch vor Armut und befiehlt euch Schändliches, während Allah euch Seine Vergebung und Huld verheißt; und Allah ist huldreich, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Satan droht euch (für den Fall, daß ihr eurer Spendepflicht nachkommt) Armut an und befiehlt euch Abscheuliches. Allah aber verspricht euch seine Vergebung und Huld. Er umfaßt (alles) und weiß Bescheid.
Rudi Paret
|
Der Satan läßt euch Armut fürchten, wenn ihr für Gottes Zwecke spendet und verführt euch, Untaten zu begehen. Gott aber verspricht euch Vergebung und überhäuft euch mit Gaben. Gott ist allwissend und allumfassend.
Al-Azhar Universität
|
Der Satan droht mit Armut und befiehlt euch Schändlichkeiten; Gott aber verheißt euch Vergebung und Reichtum; Gott ist milde und weise.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Satan droht euch Armut an und befiehlt euch Schändliches, Allah aber verheißt euch seine Vergebung und Huld. Und Allah ist umfassend und wissend.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | Der Teufel | شطن |
2 | يَعِدُكُمُ | ya'idukumu | verspricht euch | وعد |
3 | ٱلۡفَقۡرَ | al-faqra | die Armut | فقر |
4 | وَيَأۡمُرُكُم | wayamurukum | und befielt euch | امر |
5 | بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ | bil-fahshai | zum Schändlichen, | فحش |
6 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
7 | يَعِدُكُم | ya'idukum | euch verspricht | وعد |
8 | مَّغۡفِرَةٗ | maghfiratan | Vergebung | غفر |
9 | مِّنۡهُ | min'hu | von ihm | |
10 | وَفَضۡلٗاۗ | wafadlan | und Huld. | فضل |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
12 | وَسِعٌ | wasi'un | (ist) Allumfassend, | وسع |
13 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Satan droht euch Armut an und befiehlt euch Schändliches, Allah aber verheißt euch Seine Vergebung und Huld. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Satan verspricht euch Armut und befiehlt euch Schändliches. Allah aber verspricht euch Vergebung von Sich aus und Huld. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Satan verspricht euch Armut und gebietet euch das Verwerfliche. Und ALLAH verspricht euch Vergebung von Ihm und Gunst. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend.
Amir Zaidan
|
Der Satan droht euch Armut an und befiehlt euch Schändliches. Gott verheißt euch Vergebung von seiner Seite und Huld. Gott umfaßt und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
Satan warnt euch vor Armut und befiehlt euch Schändliches, während Allah euch Seine Vergebung und Huld verheißt; und Allah ist huldreich, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Satan droht euch (für den Fall, daß ihr eurer Spendepflicht nachkommt) Armut an und befiehlt euch Abscheuliches. Allah aber verspricht euch seine Vergebung und Huld. Er umfaßt (alles) und weiß Bescheid.
Rudi Paret
|
Der Satan läßt euch Armut fürchten, wenn ihr für Gottes Zwecke spendet und verführt euch, Untaten zu begehen. Gott aber verspricht euch Vergebung und überhäuft euch mit Gaben. Gott ist allwissend und allumfassend.
Al-Azhar Universität
|
Der Satan droht mit Armut und befiehlt euch Schändlichkeiten; Gott aber verheißt euch Vergebung und Reichtum; Gott ist milde und weise.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Satan droht euch Armut an und befiehlt euch Schändliches, Allah aber verheißt euch seine Vergebung und Huld. Und Allah ist umfassend und wissend.
Max Henning
|