مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍۢ مِّا۟ئَةُ حَبَّةٍۢ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Mathalu allatheena yunfiqoona amwalahum fee sabeeli Allahi kamathali habbatin anbatat sabAAa sanabila fee kulli sunbulatin miatu habbatin waAllahu yudaAAifu liman yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
Das Gleichnis derjenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben, ist das eines Saatkorns, das sieben Ähren wachsen läßt, (und) in jeder Ähre hundert Körner. Allah vervielfacht, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّثَلُ | mathalu | Das Gleichnis | مثل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
3 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | ausgeben | نفق |
4 | أَمۡوَلَهُمۡ | amwalahum | ihren Besitz | مول |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | كَمَثَلِ | kamathali | (ist) wie das Gleichnis | مثل |
9 | حَبَّةٍ | habbatin | eines Saatkorns, | حبب |
10 | أَنۢبَتَتۡ | anbatat | (das) wachsen läßt | نبت |
11 | سَبۡعَ | sab'a | sieben | سبع |
12 | سَنَابِلَ | sanabila | Ähren, | سنبل |
13 | فِي | fi | in | |
14 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
15 | سُنۢبُلَةٖ | sunbulatin | Ähre, | سنبل |
16 | مِّاْئَةُ | mi-atu | hundert | ماي |
17 | حَبَّةٖۗ | habbatin | Körner. | حبب |
18 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
19 | يُضَعِفُ | yuda'ifu | vervielfacht | ضعف |
20 | لِمَن | liman | für wen | |
21 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
23 | وَسِعٌ | wasi'un | (ist) Allumfassend, | وسع |
24 | عَلِيمٌ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Das Gleichnis derjenigen, die ihr Vermögen auf dem Weg Allahs ausgeben, ist wie das Gleichnis eines Samenkorns, das sieben Ähren wachsen läßt, in jeder Ähre hundert Körner. Und Allah vervielfacht es, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das Gleichnis derjenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben, ist das eines Saatkorns, das sieben Ähren wachsen läßt, (und) in jeder Ähre hundert Körner. Allah vervielfacht, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das Gleichnis derjenigen, die ihr Vermögen fi-sabilillah ausgeben, gleicht dem Gleichnis eines Saatkorns, das sieben Ähren hervorsprießen ließ, jede Ähre trägt hundert Körner. Und ALLAH vervielfacht, wem ER will. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend.
Amir Zaidan
|
Mit denen, die ihr Vermögen auf dem Weg Gottes spenden, ist es wie mit einem Saatkorn, das sieben Ähren wachsen läßt mit hundert Körnern in jeder Ähre. Gott gibt das Doppelte, wem Er will. Gott umfaßt und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
Die ihr Gut hingeben für Allahs Sache, sie gleichen einem Samenkorn, das sieben Ähren treibt, hundert Körner in jeder Ähre. Allah vermehrt (es) weiter, wem Er will; und Allah ist huldreich, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die ihr Vermögen um Allahs willen spenden, sind einem Saatkorn zu vergleichen, das sieben Ähren (aus sich) wachsen läßt, mit hundert Körnern in jeder Ähre. Allah vervielfacht (den himmlischen Lohn), wem er will. Und Allah umfaßt (alles) und weiß Bescheid.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die ihr Hab und Gut für Gottes Zwecke spenden, sind wie ein Saatkorn, dem sieben Ähren entsprießen, deren jede hundert Körner trägt. Gott vervielfältigt Seine Belohnung für wen Er will. Gott ist allumfassend und allwissend.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche ihr Vermögen für die Religion Gottes hergeben, gleichen einem Samenkorn, das sieben Ähren bringt, und jede Ähre enthält hundert Samenkörner. Gott gibt reichlich dem, der ihm gefällt. Gott ist allgütig und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Die da ihr Gut ausgeben auf dem Wege Allahs, gleichen einem Korn, das in sieben Ähren schießt, in deren jeder Ähre hundert Körner sind. Und Allah gibt doppelt, wem er will, und Allah ist umfassend und wissend.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّثَلُ | mathalu | Das Gleichnis | مثل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
3 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | ausgeben | نفق |
4 | أَمۡوَلَهُمۡ | amwalahum | ihren Besitz | مول |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | كَمَثَلِ | kamathali | (ist) wie das Gleichnis | مثل |
9 | حَبَّةٍ | habbatin | eines Saatkorns, | حبب |
10 | أَنۢبَتَتۡ | anbatat | (das) wachsen läßt | نبت |
11 | سَبۡعَ | sab'a | sieben | سبع |
12 | سَنَابِلَ | sanabila | Ähren, | سنبل |
13 | فِي | fi | in | |
14 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
15 | سُنۢبُلَةٖ | sunbulatin | Ähre, | سنبل |
16 | مِّاْئَةُ | mi-atu | hundert | ماي |
17 | حَبَّةٖۗ | habbatin | Körner. | حبب |
18 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
19 | يُضَعِفُ | yuda'ifu | vervielfacht | ضعف |
20 | لِمَن | liman | für wen | |
21 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
23 | وَسِعٌ | wasi'un | (ist) Allumfassend, | وسع |
24 | عَلِيمٌ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Das Gleichnis derjenigen, die ihr Vermögen auf dem Weg Allahs ausgeben, ist wie das Gleichnis eines Samenkorns, das sieben Ähren wachsen läßt, in jeder Ähre hundert Körner. Und Allah vervielfacht es, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das Gleichnis derjenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben, ist das eines Saatkorns, das sieben Ähren wachsen läßt, (und) in jeder Ähre hundert Körner. Allah vervielfacht, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das Gleichnis derjenigen, die ihr Vermögen fi-sabilillah ausgeben, gleicht dem Gleichnis eines Saatkorns, das sieben Ähren hervorsprießen ließ, jede Ähre trägt hundert Körner. Und ALLAH vervielfacht, wem ER will. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend.
Amir Zaidan
|
Mit denen, die ihr Vermögen auf dem Weg Gottes spenden, ist es wie mit einem Saatkorn, das sieben Ähren wachsen läßt mit hundert Körnern in jeder Ähre. Gott gibt das Doppelte, wem Er will. Gott umfaßt und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
Die ihr Gut hingeben für Allahs Sache, sie gleichen einem Samenkorn, das sieben Ähren treibt, hundert Körner in jeder Ähre. Allah vermehrt (es) weiter, wem Er will; und Allah ist huldreich, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die ihr Vermögen um Allahs willen spenden, sind einem Saatkorn zu vergleichen, das sieben Ähren (aus sich) wachsen läßt, mit hundert Körnern in jeder Ähre. Allah vervielfacht (den himmlischen Lohn), wem er will. Und Allah umfaßt (alles) und weiß Bescheid.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die ihr Hab und Gut für Gottes Zwecke spenden, sind wie ein Saatkorn, dem sieben Ähren entsprießen, deren jede hundert Körner trägt. Gott vervielfältigt Seine Belohnung für wen Er will. Gott ist allumfassend und allwissend.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche ihr Vermögen für die Religion Gottes hergeben, gleichen einem Samenkorn, das sieben Ähren bringt, und jede Ähre enthält hundert Samenkörner. Gott gibt reichlich dem, der ihm gefällt. Gott ist allgütig und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Die da ihr Gut ausgeben auf dem Wege Allahs, gleichen einem Korn, das in sieben Ähren schießt, in deren jeder Ähre hundert Körner sind. Und Allah gibt doppelt, wem er will, und Allah ist umfassend und wissend.
Max Henning
|