« »
لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
La ikraha fee alddeeni qad tabayyana alrrushdu mina alghayyi faman yakfur bialttaghooti wayumin biAllahi faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa la infisama laha waAllahu sameeAAun AAaleemun
Es gibt keinen Zwang im Glauben. (Der Weg der) Besonnenheit ist nunmehr klar unterschieden von (dem der) Verirrung. Wer also falsche Götter verleugnet, jedoch an Allah glaubt, der hält sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 لَآ la Keinen
2 إِكۡرَاهَ ik'raha Zwang كره
3 فِي fi (gibt es) in
4 ٱلدِّينِۖ al-dini der Religion. دين
5 قَد qad Sicherlich
6 تَّبَيَّنَ tabayyana ist klar geworden بين
7 ٱلرُّشۡدُ al-rush'du der richtige Weg رشد
8 مِنَ mina von
9 ٱلۡغَيِّۚ al-ghayi der Verirrung. غوي
10 فَمَن faman Dann wer
11 يَكۡفُرۡ yakfur unglauben begeht كفر
12 بِٱلطَّغُوتِ bil-taghuti zu falschen Göttern طغي
13 وَيُؤۡمِنۢ wayu'min und glaubt امن
14 بِٱللَّهِ bil-lahi an Allah, اله
15 فَقَدِ faqadi dann sicherlich
16 ٱسۡتَمۡسَكَ is'tamsaka er hält sich fest مسك
17 بِٱلۡعُرۡوَةِ bil-'ur'wati an dem Halt, عرو
18 ٱلۡوُثۡقَى al-wuth'qa festen وثق
19 لَا la kein
20 ٱنفِصَامَ infisama Zerreißen فصم
21 لَهَاۗ laha (gibt es) für ihn.
22 وَٱللَّهُ wal-lahu Und Allah اله
23 سَمِيعٌ sami'un (ist) Allhörend, سمع
24 عَلِيمٌ alimun Allwissend. علم