تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَٰتٍۢ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Tilka alrrusulu faddalna baAAdahum AAala baAAdin minhum man kallama Allahu warafaAAa baAAdahum darajatin waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa Allahu ma iqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaathumu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa Allahu ma iqtataloo walakinna Allaha yafAAalu ma yureedu
Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und 'Isa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekämpft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneinig: Unter ihnen gab es manche, die glaubten und andere, die ungläubig waren. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht miteinander gekämpft. Doch Allah tut, was Er will.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞تِلۡكَ | til'ka | Dieses | |
2 | ٱلرُّسُلُ | al-rusulu | (sind) die Gesandten, | رسل |
3 | فَضَّلۡنَا | faddalna | wir bevorzugten | فضل |
4 | بَعۡضَهُمۡ | ba'dahum | manche von ihnen | بعض |
5 | عَلَى | ala | über | |
6 | بَعۡضٖۘ | ba'din | andere. | بعض |
7 | مِّنۡهُم | min'hum | Von ihnen | |
8 | مَّن | man | (gibt es) welche, (mit denen) | |
9 | كَلَّمَ | kallama | sprach | كلم |
10 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah | اله |
11 | وَرَفَعَ | warafa'a | und er erhöhte | رفع |
12 | بَعۡضَهُمۡ | ba'dahum | manche von ihnen | بعض |
13 | دَرَجَتٖۚ | darajatin | um Rangstufen. | درج |
14 | وَءَاتَيۡنَا | waatayna | Und wir gaben | اتي |
15 | عِيسَى | isa | Isa, | |
16 | ٱبۡنَ | ib'na | (den) Sohn | بني |
17 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams | |
18 | ٱلۡبَيِّنَتِ | al-bayinati | die klaren Zeichen | بين |
19 | وَأَيَّدۡنَهُ | wa-ayyadnahu | und unterstützen ihn | ايد |
20 | بِرُوحِ | biruhi | mit (dem) Geist | روح |
21 | ٱلۡقُدُسِۗ | al-qudusi | heiligen | قدس |
22 | وَلَوۡ | walaw | und falls | |
23 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
25 | مَا | ma | nicht | |
26 | ٱقۡتَتَلَ | iq'tatala | hätten miteinander gekämpft, | قتل |
27 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
28 | مِنۢ | min | von | |
29 | بَعۡدِهِم | ba'dihim | nach ihnen | بعد |
30 | مِّنۢ | min | von | |
31 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
32 | مَا | ma | was | |
33 | جَآءَتۡهُمُ | jaathumu | kam zu ihnen | جيا |
34 | ٱلۡبَيِّنَتُ | al-bayinatu | die klaren Zeichen | بين |
35 | وَلَكِنِ | walakini | aber | |
36 | ٱخۡتَلَفُواْ | ikh'talafu | sie waren sich uneinig, | خلف |
37 | فَمِنۡهُم | famin'hum | so von ihnen | |
38 | مَّنۡ | man | (gab es) welche, die | |
39 | ءَامَنَ | amana | glaubten | امن |
40 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
41 | مَّن | man | (gab es) welche, die | |
42 | كَفَرَۚ | kafara | unglauben begingen. | كفر |
43 | وَلَوۡ | walaw | Und falls | |
44 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
45 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
46 | مَا | ma | nicht | |
47 | ٱقۡتَتَلُواْ | iq'tatalu | hätten sie sich gegenseitig getötet, | قتل |
48 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
49 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
50 | يَفۡعَلُ | yaf 'alu | macht, | فعل |
51 | مَا | ma | was | |
52 | يُرِيدُ | yuridu | er möchte. | رود |
Übersetzungen
Dies sind die Gesandten. Wir haben einigen von ihnen den Vorrang über andere gegeben. Unter ihnen sind welche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und Wir gaben Jesus, dem Sohn Marias, die klaren Beweise und unterstützten ihn durch heilige Eingebung, und wenn Allah es so gewollt hätte, dann hätten sich diejenigen, die nach ihnen kamen, nicht gegenseitig bekämpft, nachdem klare Beweise zu ihnen gekommen waren. Sie wurden jedoch uneins. Die einen von ihnen waren gläubig, die anderen ungläubig. Wenn Allah es so gewollt hätte, dann hätten sie sich nicht gegenseitig bekämpft. Doch Allah tut, was Er will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und 'Isa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekämpft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneinig: Unter ihnen gab es manche, die glaubten und andere, die ungläubig waren. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht miteinander gekämpft. Doch Allah tut, was Er will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese Gesandten, den einen von ihnen gewährten WIR Gunst den anderen gegenüber. Zu einigen von ihnen sprach ALLAH und andere erhöhte ER um Stellungen. Und WIR ließen 'Isa Ibnu- Maryam, dieWunderzeichen zukommen und unterstützten ihn mit Ruhhul-qudus. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten diejenigen nach ihnen den bewaffneten Kampf gegenseitig nicht geführt, nachdem zu ihnen die Zeichen gekommen waren. Doch sie wurden uneins. Also manche von ihnen haben den Iman verinnerlicht und manche von ihnen haben Kufr betrieben. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie den bewaffneten Kampf gegenseitig nicht geführt, doch ALLAH macht, was ER will.
Amir Zaidan
|
Das sind die Gesandten. Wir haben die einen von ihnen vor den anderen bevorzugt. Unter ihnen sind welche, mit denen Gott gesprochen hat. Einige von ihnen hat Er um Rangstufen erhöht. Und Wir haben Jesus, dem Sohn Marias, die deutlichen Zeichen zukommen lassen und ihn mit dem Geist der Heiligkeit gestärkt. Und wenn Gott gewollt hätte, hätten diejenigen, die nach ihnen lebten, einander nicht bekämpft, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren. Aber sie sind uneins geworden. Unter ihnen sind solche, die geglaubt haben, und solche, die ungläubig geworden sind. Und wenn Gott gewollt hätte, hätten sie einander nicht bekämpft. Aber Gott tut, was Er will.
Adel Theodor Khoury
|
Jene Gesandten haben Wir erhöht, einige über die andern: darunter sind die, zu denen Allah sprach; und einige hat Er erhöht um Rangstufen. Und Wir gaben Jesus, dem Sohn der Maria, klare Beweise und stärkten ihn mit dem Geist der Heiligkeit. Und wäre es Allahs Wille, dann hätten die, welche nach ihnen kamen, nicht miteinander gestritten, nachdem ihnen deutliche Zeichen zuteil geworden; doch sie waren uneins. Es waren solche unter ihnen, die glaubten, und solche, die ungläubig waren. Und wäre es Allahs Wille, sie würden nicht miteinander gestritten haben; doch Allah führt durch, was Er plant.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die Gottesgesandten (der früheren Generationen und Volksgemeinschaften). Wir haben die einen von ihnen vor den anderen (durch besondere Gnadenerweise) ausgezeichnet. Mit einem von ihnen hat Allah (unmittelbar) gesprochen. Einigen von ihnen hat er einen höheren Rang verliehen (als den anderen). Und Jesus, dem Sohn der Maria, haben wir die klaren Beweise (baiyinaat) gegeben und ihn mit dem heiligen Geist gestärkt. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen (die in den Generationen) nach ihnen (lebten) einander nicht bekämpft, nachdem sie die klaren Beweise (baiyinaat) erhalten hatten. Aber sie wurden uneins. Die einen von ihnen waren gläubig, die anderen ungläubig. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie einander nicht bekämpft. Aber Allah tut, was er will.
Rudi Paret
|
Diesen Gesandten haben Wir Vorzüge gewährt, dem einen mehr als dem anderen. Unter ihnen ist der, zu dem Gott sprach. Einige waren höher gestuft als die anderen. Jesus, Marias Sohn, gaben Wir die klaren Beweiszeichen, und Wir unterstützten ihn mit dem Heiligen Geist. Wenn Gott es gewollt hätte, hätten sich die Menschen nach diesen Gesandten nicht entzweit (und gegeneinander keine Kriege geführt), besaßen sie doch die klaren Beweiszeichen. Doch sie stritten miteinander und gingen verschiedene Wege. Einige glaubten an Gott und andere leugneten Ihn. Wenn Gott es gewollt hätte, hätten sie einander nicht getötet. Aber Gott macht, was Er will.
Al-Azhar Universität
|
Unter den Propheten haben wir einige vor anderen bevorzugt. Mit einigen sprach Gott selbst, andere bevorzugte er noch mehr. Dem Jesus, Sohn Miriams, gaben wir Wunderkraft, und rüsteten ihn aus mit dem heiligen Geist. Hätte Gott es gewollt, so würden die später Lebenden, nachdem ihnen so deutliche Belehrung geworden, nicht verschiedener Ansicht sein; aber sie sind verschiedener Meinung; einer glaubt, der andere leugnet. So Gott es nur wollte, sie stritten nicht; aber Gott tut, was er will.
Lion Ullmann (1865)
|
Jene Gesandten – die einen von ihnen bevorzugten wir vor den anderen. Zu einigen von ihnen sprach Allah und erhöhte andere um Stufen. Und wir gaben Jesus, dem Sohn der Maria, die deutlichen Zeichen und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist, und wenn Allah wollte, so hätten die Späteren nicht gestritten, nachdem die deutlichen Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneins. Und die einen von ihnen glaubten, und die anderen waren ungläubig. Und wenn Allah wollte, hätten sie nicht gestritten, jedoch tut Allah, was er will.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞تِلۡكَ | til'ka | Dieses | |
2 | ٱلرُّسُلُ | al-rusulu | (sind) die Gesandten, | رسل |
3 | فَضَّلۡنَا | faddalna | wir bevorzugten | فضل |
4 | بَعۡضَهُمۡ | ba'dahum | manche von ihnen | بعض |
5 | عَلَى | ala | über | |
6 | بَعۡضٖۘ | ba'din | andere. | بعض |
7 | مِّنۡهُم | min'hum | Von ihnen | |
8 | مَّن | man | (gibt es) welche, (mit denen) | |
9 | كَلَّمَ | kallama | sprach | كلم |
10 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah | اله |
11 | وَرَفَعَ | warafa'a | und er erhöhte | رفع |
12 | بَعۡضَهُمۡ | ba'dahum | manche von ihnen | بعض |
13 | دَرَجَتٖۚ | darajatin | um Rangstufen. | درج |
14 | وَءَاتَيۡنَا | waatayna | Und wir gaben | اتي |
15 | عِيسَى | isa | Isa, | |
16 | ٱبۡنَ | ib'na | (den) Sohn | بني |
17 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams | |
18 | ٱلۡبَيِّنَتِ | al-bayinati | die klaren Zeichen | بين |
19 | وَأَيَّدۡنَهُ | wa-ayyadnahu | und unterstützen ihn | ايد |
20 | بِرُوحِ | biruhi | mit (dem) Geist | روح |
21 | ٱلۡقُدُسِۗ | al-qudusi | heiligen | قدس |
22 | وَلَوۡ | walaw | und falls | |
23 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
25 | مَا | ma | nicht | |
26 | ٱقۡتَتَلَ | iq'tatala | hätten miteinander gekämpft, | قتل |
27 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
28 | مِنۢ | min | von | |
29 | بَعۡدِهِم | ba'dihim | nach ihnen | بعد |
30 | مِّنۢ | min | von | |
31 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
32 | مَا | ma | was | |
33 | جَآءَتۡهُمُ | jaathumu | kam zu ihnen | جيا |
34 | ٱلۡبَيِّنَتُ | al-bayinatu | die klaren Zeichen | بين |
35 | وَلَكِنِ | walakini | aber | |
36 | ٱخۡتَلَفُواْ | ikh'talafu | sie waren sich uneinig, | خلف |
37 | فَمِنۡهُم | famin'hum | so von ihnen | |
38 | مَّنۡ | man | (gab es) welche, die | |
39 | ءَامَنَ | amana | glaubten | امن |
40 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
41 | مَّن | man | (gab es) welche, die | |
42 | كَفَرَۚ | kafara | unglauben begingen. | كفر |
43 | وَلَوۡ | walaw | Und falls | |
44 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
45 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
46 | مَا | ma | nicht | |
47 | ٱقۡتَتَلُواْ | iq'tatalu | hätten sie sich gegenseitig getötet, | قتل |
48 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
49 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
50 | يَفۡعَلُ | yaf 'alu | macht, | فعل |
51 | مَا | ma | was | |
52 | يُرِيدُ | yuridu | er möchte. | رود |
Übersetzungen
Dies sind die Gesandten. Wir haben einigen von ihnen den Vorrang über andere gegeben. Unter ihnen sind welche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und Wir gaben Jesus, dem Sohn Marias, die klaren Beweise und unterstützten ihn durch heilige Eingebung, und wenn Allah es so gewollt hätte, dann hätten sich diejenigen, die nach ihnen kamen, nicht gegenseitig bekämpft, nachdem klare Beweise zu ihnen gekommen waren. Sie wurden jedoch uneins. Die einen von ihnen waren gläubig, die anderen ungläubig. Wenn Allah es so gewollt hätte, dann hätten sie sich nicht gegenseitig bekämpft. Doch Allah tut, was Er will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und 'Isa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekämpft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneinig: Unter ihnen gab es manche, die glaubten und andere, die ungläubig waren. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht miteinander gekämpft. Doch Allah tut, was Er will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese Gesandten, den einen von ihnen gewährten WIR Gunst den anderen gegenüber. Zu einigen von ihnen sprach ALLAH und andere erhöhte ER um Stellungen. Und WIR ließen 'Isa Ibnu- Maryam, dieWunderzeichen zukommen und unterstützten ihn mit Ruhhul-qudus. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten diejenigen nach ihnen den bewaffneten Kampf gegenseitig nicht geführt, nachdem zu ihnen die Zeichen gekommen waren. Doch sie wurden uneins. Also manche von ihnen haben den Iman verinnerlicht und manche von ihnen haben Kufr betrieben. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie den bewaffneten Kampf gegenseitig nicht geführt, doch ALLAH macht, was ER will.
Amir Zaidan
|
Das sind die Gesandten. Wir haben die einen von ihnen vor den anderen bevorzugt. Unter ihnen sind welche, mit denen Gott gesprochen hat. Einige von ihnen hat Er um Rangstufen erhöht. Und Wir haben Jesus, dem Sohn Marias, die deutlichen Zeichen zukommen lassen und ihn mit dem Geist der Heiligkeit gestärkt. Und wenn Gott gewollt hätte, hätten diejenigen, die nach ihnen lebten, einander nicht bekämpft, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren. Aber sie sind uneins geworden. Unter ihnen sind solche, die geglaubt haben, und solche, die ungläubig geworden sind. Und wenn Gott gewollt hätte, hätten sie einander nicht bekämpft. Aber Gott tut, was Er will.
Adel Theodor Khoury
|
Jene Gesandten haben Wir erhöht, einige über die andern: darunter sind die, zu denen Allah sprach; und einige hat Er erhöht um Rangstufen. Und Wir gaben Jesus, dem Sohn der Maria, klare Beweise und stärkten ihn mit dem Geist der Heiligkeit. Und wäre es Allahs Wille, dann hätten die, welche nach ihnen kamen, nicht miteinander gestritten, nachdem ihnen deutliche Zeichen zuteil geworden; doch sie waren uneins. Es waren solche unter ihnen, die glaubten, und solche, die ungläubig waren. Und wäre es Allahs Wille, sie würden nicht miteinander gestritten haben; doch Allah führt durch, was Er plant.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die Gottesgesandten (der früheren Generationen und Volksgemeinschaften). Wir haben die einen von ihnen vor den anderen (durch besondere Gnadenerweise) ausgezeichnet. Mit einem von ihnen hat Allah (unmittelbar) gesprochen. Einigen von ihnen hat er einen höheren Rang verliehen (als den anderen). Und Jesus, dem Sohn der Maria, haben wir die klaren Beweise (baiyinaat) gegeben und ihn mit dem heiligen Geist gestärkt. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen (die in den Generationen) nach ihnen (lebten) einander nicht bekämpft, nachdem sie die klaren Beweise (baiyinaat) erhalten hatten. Aber sie wurden uneins. Die einen von ihnen waren gläubig, die anderen ungläubig. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie einander nicht bekämpft. Aber Allah tut, was er will.
Rudi Paret
|
Diesen Gesandten haben Wir Vorzüge gewährt, dem einen mehr als dem anderen. Unter ihnen ist der, zu dem Gott sprach. Einige waren höher gestuft als die anderen. Jesus, Marias Sohn, gaben Wir die klaren Beweiszeichen, und Wir unterstützten ihn mit dem Heiligen Geist. Wenn Gott es gewollt hätte, hätten sich die Menschen nach diesen Gesandten nicht entzweit (und gegeneinander keine Kriege geführt), besaßen sie doch die klaren Beweiszeichen. Doch sie stritten miteinander und gingen verschiedene Wege. Einige glaubten an Gott und andere leugneten Ihn. Wenn Gott es gewollt hätte, hätten sie einander nicht getötet. Aber Gott macht, was Er will.
Al-Azhar Universität
|
Unter den Propheten haben wir einige vor anderen bevorzugt. Mit einigen sprach Gott selbst, andere bevorzugte er noch mehr. Dem Jesus, Sohn Miriams, gaben wir Wunderkraft, und rüsteten ihn aus mit dem heiligen Geist. Hätte Gott es gewollt, so würden die später Lebenden, nachdem ihnen so deutliche Belehrung geworden, nicht verschiedener Ansicht sein; aber sie sind verschiedener Meinung; einer glaubt, der andere leugnet. So Gott es nur wollte, sie stritten nicht; aber Gott tut, was er will.
Lion Ullmann (1865)
|
Jene Gesandten – die einen von ihnen bevorzugten wir vor den anderen. Zu einigen von ihnen sprach Allah und erhöhte andere um Stufen. Und wir gaben Jesus, dem Sohn der Maria, die deutlichen Zeichen und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist, und wenn Allah wollte, so hätten die Späteren nicht gestritten, nachdem die deutlichen Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneins. Und die einen von ihnen glaubten, und die anderen waren ungläubig. Und wenn Allah wollte, hätten sie nicht gestritten, jedoch tut Allah, was er will.
Max Henning
|