« »
تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَٰتٍۢ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Tilka alrrusulu faddalna baAAdahum AAala baAAdin minhum man kallama Allahu warafaAAa baAAdahum darajatin waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa Allahu ma iqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaathumu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa Allahu ma iqtataloo walakinna Allaha yafAAalu ma yureedu
Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und 'Isa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekämpft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneinig: Unter ihnen gab es manche, die glaubten und andere, die ungläubig waren. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht miteinander gekämpft. Doch Allah tut, was Er will.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 ۞تِلۡكَ til'ka Dieses
2 ٱلرُّسُلُ al-rusulu (sind) die Gesandten, رسل
3 فَضَّلۡنَا faddalna wir bevorzugten فضل
4 بَعۡضَهُمۡ ba'dahum manche von ihnen بعض
5 عَلَى ala über
6 بَعۡضٖۘ ba'din andere. بعض
7 مِّنۡهُم min'hum Von ihnen
8 مَّن man (gibt es) welche, (mit denen)
9 كَلَّمَ kallama sprach كلم
10 ٱللَّهُۖ al-lahu Allah اله
11 وَرَفَعَ warafa'a und er erhöhte رفع
12 بَعۡضَهُمۡ ba'dahum manche von ihnen بعض
13 دَرَجَتٖۚ darajatin um Rangstufen. درج
14 وَءَاتَيۡنَا waatayna Und wir gaben اتي
15 عِيسَى isa Isa,
16 ٱبۡنَ ib'na (den) Sohn بني
17 مَرۡيَمَ maryama Maryams
18 ٱلۡبَيِّنَتِ al-bayinati die klaren Zeichen بين
19 وَأَيَّدۡنَهُ wa-ayyadnahu und unterstützen ihn ايد
20 بِرُوحِ biruhi mit (dem) Geist روح
21 ٱلۡقُدُسِۗ al-qudusi heiligen قدس
22 وَلَوۡ walaw und falls
23 شَآءَ shaa wollte شيا
24 ٱللَّهُ al-lahu Allah, اله
25 مَا ma nicht
26 ٱقۡتَتَلَ iq'tatala hätten miteinander gekämpft, قتل
27 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
28 مِنۢ min von
29 بَعۡدِهِم ba'dihim nach ihnen بعد
30 مِّنۢ min von
31 بَعۡدِ ba'di nach بعد
32 مَا ma was
33 جَآءَتۡهُمُ jaathumu kam zu ihnen جيا
34 ٱلۡبَيِّنَتُ al-bayinatu die klaren Zeichen بين
35 وَلَكِنِ walakini aber
36 ٱخۡتَلَفُواْ ikh'talafu sie waren sich uneinig, خلف
37 فَمِنۡهُم famin'hum so von ihnen
38 مَّنۡ man (gab es) welche, die
39 ءَامَنَ amana glaubten امن
40 وَمِنۡهُم wamin'hum und von ihnen
41 مَّن man (gab es) welche, die
42 كَفَرَۚ kafara unglauben begingen. كفر
43 وَلَوۡ walaw Und falls
44 شَآءَ shaa wollte شيا
45 ٱللَّهُ al-lahu Allah, اله
46 مَا ma nicht
47 ٱقۡتَتَلُواْ iq'tatalu hätten sie sich gegenseitig getötet, قتل
48 وَلَكِنَّ walakinna aber
49 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
50 يَفۡعَلُ yaf 'alu macht, فعل
51 مَا ma was
52 يُرِيدُ yuridu er möchte. رود