تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wainnaka lamina almursaleena
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und du bist wahrlich einer der Gesandten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
2 | ءَايَتُ | ayatu | (sind) die Zeichen | ايي |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
4 | نَتۡلُوهَا | natluha | wir verlesen sie | تلو |
5 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
6 | بِٱلۡحَقِّۚ | bil-haqi | mit der Wahrheit. | حقق |
7 | وَإِنَّكَ | wa-innaka | Und wahrlich du | |
8 | لَمِنَ | lamina | sicherlich (bist) von | |
9 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | den Gesandten. | رسل |
Übersetzungen
Dies sind die Zeichen Allahs. Wir tragen sie dir in Wahrheit vor. Und wahrlich, du bist einer der Gesandten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und du bist wahrlich einer der Gesandten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind ALLAHs Ayat, WIR lassen sie dir mit der Wahrheit vortragen. Und gewiß, du bist doch von den Gesandten.
Amir Zaidan
|
Das sind die Zeichen Gottes. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. Und du bist gewiß einer der Gesandten.
Adel Theodor Khoury
|
Das sind die Zeichen Allahs Wir verkünden sie dir in Wahrheit. Gewiß, du bist der Gesandten einer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die Verse Allahs. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. Du bist wirklich einer der (von Allah) Gesandten.
Rudi Paret
|
Das sind Gottes Verse, die Wir dir mit der Wahrheit vortragen. Du bist wahrlich einer der Gesandten Gottes.
Al-Azhar Universität
|
Dies sind die Zeichen Gottes, die er dir in Wahrheit geoffenbart; denn du bist einer seiner Gesandten.
Lion Ullmann (1865)
|
Solches sind Allahs Zeichen. Wir verkünden sie dir in Wahrheit, denn du bist einer der Entsendeten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
2 | ءَايَتُ | ayatu | (sind) die Zeichen | ايي |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
4 | نَتۡلُوهَا | natluha | wir verlesen sie | تلو |
5 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
6 | بِٱلۡحَقِّۚ | bil-haqi | mit der Wahrheit. | حقق |
7 | وَإِنَّكَ | wa-innaka | Und wahrlich du | |
8 | لَمِنَ | lamina | sicherlich (bist) von | |
9 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | den Gesandten. | رسل |
Übersetzungen
Dies sind die Zeichen Allahs. Wir tragen sie dir in Wahrheit vor. Und wahrlich, du bist einer der Gesandten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und du bist wahrlich einer der Gesandten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind ALLAHs Ayat, WIR lassen sie dir mit der Wahrheit vortragen. Und gewiß, du bist doch von den Gesandten.
Amir Zaidan
|
Das sind die Zeichen Gottes. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. Und du bist gewiß einer der Gesandten.
Adel Theodor Khoury
|
Das sind die Zeichen Allahs Wir verkünden sie dir in Wahrheit. Gewiß, du bist der Gesandten einer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die Verse Allahs. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. Du bist wirklich einer der (von Allah) Gesandten.
Rudi Paret
|
Das sind Gottes Verse, die Wir dir mit der Wahrheit vortragen. Du bist wahrlich einer der Gesandten Gottes.
Al-Azhar Universität
|
Dies sind die Zeichen Gottes, die er dir in Wahrheit geoffenbart; denn du bist einer seiner Gesandten.
Lion Ullmann (1865)
|
Solches sind Allahs Zeichen. Wir verkünden sie dir in Wahrheit, denn du bist einer der Entsendeten.
Max Henning
|