فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Fahazamoohum biithni Allahi waqatala dawoodu jaloota waatahu Allahu almulka waalhikmata waAAallamahu mimma yashao walawla dafAAu Allahi alnnasa baAAdahum bibaAAdin lafasadati alardu walakinna Allaha thoo fadlin AAala alAAalameena
Und so schlugen sie sie mit Allahs Erlaubnis, und Dawud tötete Galut. Und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte. Und wenn nicht Allah die einen Menschen durch die anderen zurückweisen würde, geriete die Erde wahrlich ins Verderben. Aber Allah ist voll Huld gegen die Weltenbewohner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَهَزَمُوهُم | fahazamuhum | Dann schlugen sie sie | هزم |
2 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | وَقَتَلَ | waqatala | und tötet | قتل |
5 | دَاوُۥدُ | dawudu | Dawud | |
6 | جَالُوتَ | jaluta | Galut | |
7 | وَءَاتَىهُ | waatahu | und gab ihm | اتي |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | ٱلۡمُلۡكَ | al-mul'ka | die Herrschaft | ملك |
10 | وَٱلۡحِكۡمَةَ | wal-hik'mata | und die Weisheit | حكم |
11 | وَعَلَّمَهُۥ | wa'allamahu | und lehrte ihn | علم |
12 | مِمَّا | mimma | von was | |
13 | يَشَآءُۗ | yashau | er wollte. | شيا |
14 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht wäre | |
15 | دَفۡعُ | daf'u | (die) Zurückweisung | دفع |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
17 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | der Menschen, | انس |
18 | بَعۡضَهُم | ba'dahum | manche von ihnen | بعض |
19 | بِبَعۡضٖ | biba'din | die anderen, | بعض |
20 | لَّفَسَدَتِ | lafasadati | sicherlich wäre verdorben | فسد |
21 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde, | ارض |
22 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
23 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
24 | ذُو | dhu | ist voller | |
25 | فَضۡلٍ | fadlin | Huld | فضل |
26 | عَلَى | ala | gegen | |
27 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | die Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
Und sie schlugen sie mit Allahs Erlaubnis, und David erschlug Goliath, und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit, und Er lehrte ihn, was Er wollte. Und wenn Allah nicht die einen Menschen durch die anderen zurückgehalten hätte, dann wäre die Erde wahrhaftig von Unheil erfüllt. Doch Allah ist huldvoll gegen alle Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so schlugen sie sie mit Allahs Erlaubnis, und Dawud tötete Galut. Und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte. Und wenn nicht Allah die einen Menschen durch die anderen zurückweisen würde, geriete die Erde wahrlich ins Verderben. Aber Allah ist voll Huld gegen die Weltenbewohner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann haben sie sie mit ALLAHs Zustimmung in die Flucht getrieben. Und Dawud tötete Dschalut, und ALLAH gewährte ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was ER wollte. Und würde ALLAH die Menschen, die einen durch die anderen nicht zurückhalten, wäre die Erde gewiß verdorben. Doch ALLAH ist Gunst erweisend den Geschöpfen gegenüber.
Amir Zaidan
|
Und sie schlugen sie mit Gottes Erlaubnis. Und David tötete Goliat. Und ihm ließ Gott die Königsherrschaft und die Weisheit zukommen, und Er lehrte ihn manches, was Er eben wollte. Und würde Gott nicht die einen Menschen durch die anderen abwehren, so würde die Erde voller Unheil sein. Aber Gott ist voller Huld gegen die Weltenbewohner.
Adel Theodor Khoury
|
So schlugen sie jene nach Allahs Gebot; und David erschlug Dschálüt, und Allah verlieh ihm Herrschaft und Weisheit und lehrte ihn, was Ihm gefiel. Und wäre es nicht, daß Allah die Menschen hemmt, die einen durch die anderen, die Erde wäre mit Unordnung erfüllt. Doch Allah ist großmütig gegen die Menschen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie schlugen sie mit Allahs Erlaubnis, und David tötete den Goliath. Und Allah gab ihm die Königsherrschaft und die Weisheit und lehrte ihn (mancherlei), was er (ihn eben lehren) wollte. Und wenn Allah nicht die einen Menschen durch die anderen zurückgehalten hätte (indem er ihnen aus ihren eigenen Reihen Widersacher entstehen ließ), wäre die Erde dem Unheil verfallen. Aber Allah ist huldvoll gegen die Menschen in aller Welt (al-`aalamuun).
Rudi Paret
|
Sie besiegten sie mit Gottes Verfügung. David (einer der Kämpfer Sauls) erschlug Goliath. Gott gewährte David nach Sauls Tod Herrschaft und Weisheit. Er lehrte ihn, was Er wollte. Wenn Gott es nicht so einrichtete, daß die guten Menschen die bösen verdrängen und daß die Bösen einander bekämpfen, wäre die Erde voller Unheil. Aber Gott überhäuft die Welten mit Seinen Gaben.
Al-Azhar Universität
|
Sie besiegten, mit dem Willen Gottes, den Feind, und David tötete den Galuth. Ihm gab Gott darauf das Reich und Weisheit und lehrte ihn, was er nur wollte. Würde Gott die Menschen nicht durch Menschen selbst in Schranken halten, die Erde wäre schon längst dem Verderben anheimgegeben; aber Gott ist gnädig gegen die Erdbewohner.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so schlugen sie sie mit Allahs Willen, und es erschlug David den Goliath. Und Allah gab ihm das Königtum und die Weisheit und lehrte ihn, was er wollte. Und wenn Allah die Menschen nicht in Schranken hielte, die einen durch die anderen, dann wäre die Erde verdorben. Aber Allah ist voll Güte gegen alle Welt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَهَزَمُوهُم | fahazamuhum | Dann schlugen sie sie | هزم |
2 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | وَقَتَلَ | waqatala | und tötet | قتل |
5 | دَاوُۥدُ | dawudu | Dawud | |
6 | جَالُوتَ | jaluta | Galut | |
7 | وَءَاتَىهُ | waatahu | und gab ihm | اتي |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | ٱلۡمُلۡكَ | al-mul'ka | die Herrschaft | ملك |
10 | وَٱلۡحِكۡمَةَ | wal-hik'mata | und die Weisheit | حكم |
11 | وَعَلَّمَهُۥ | wa'allamahu | und lehrte ihn | علم |
12 | مِمَّا | mimma | von was | |
13 | يَشَآءُۗ | yashau | er wollte. | شيا |
14 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht wäre | |
15 | دَفۡعُ | daf'u | (die) Zurückweisung | دفع |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
17 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | der Menschen, | انس |
18 | بَعۡضَهُم | ba'dahum | manche von ihnen | بعض |
19 | بِبَعۡضٖ | biba'din | die anderen, | بعض |
20 | لَّفَسَدَتِ | lafasadati | sicherlich wäre verdorben | فسد |
21 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde, | ارض |
22 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
23 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
24 | ذُو | dhu | ist voller | |
25 | فَضۡلٍ | fadlin | Huld | فضل |
26 | عَلَى | ala | gegen | |
27 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | die Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
Und sie schlugen sie mit Allahs Erlaubnis, und David erschlug Goliath, und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit, und Er lehrte ihn, was Er wollte. Und wenn Allah nicht die einen Menschen durch die anderen zurückgehalten hätte, dann wäre die Erde wahrhaftig von Unheil erfüllt. Doch Allah ist huldvoll gegen alle Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so schlugen sie sie mit Allahs Erlaubnis, und Dawud tötete Galut. Und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte. Und wenn nicht Allah die einen Menschen durch die anderen zurückweisen würde, geriete die Erde wahrlich ins Verderben. Aber Allah ist voll Huld gegen die Weltenbewohner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann haben sie sie mit ALLAHs Zustimmung in die Flucht getrieben. Und Dawud tötete Dschalut, und ALLAH gewährte ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was ER wollte. Und würde ALLAH die Menschen, die einen durch die anderen nicht zurückhalten, wäre die Erde gewiß verdorben. Doch ALLAH ist Gunst erweisend den Geschöpfen gegenüber.
Amir Zaidan
|
Und sie schlugen sie mit Gottes Erlaubnis. Und David tötete Goliat. Und ihm ließ Gott die Königsherrschaft und die Weisheit zukommen, und Er lehrte ihn manches, was Er eben wollte. Und würde Gott nicht die einen Menschen durch die anderen abwehren, so würde die Erde voller Unheil sein. Aber Gott ist voller Huld gegen die Weltenbewohner.
Adel Theodor Khoury
|
So schlugen sie jene nach Allahs Gebot; und David erschlug Dschálüt, und Allah verlieh ihm Herrschaft und Weisheit und lehrte ihn, was Ihm gefiel. Und wäre es nicht, daß Allah die Menschen hemmt, die einen durch die anderen, die Erde wäre mit Unordnung erfüllt. Doch Allah ist großmütig gegen die Menschen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie schlugen sie mit Allahs Erlaubnis, und David tötete den Goliath. Und Allah gab ihm die Königsherrschaft und die Weisheit und lehrte ihn (mancherlei), was er (ihn eben lehren) wollte. Und wenn Allah nicht die einen Menschen durch die anderen zurückgehalten hätte (indem er ihnen aus ihren eigenen Reihen Widersacher entstehen ließ), wäre die Erde dem Unheil verfallen. Aber Allah ist huldvoll gegen die Menschen in aller Welt (al-`aalamuun).
Rudi Paret
|
Sie besiegten sie mit Gottes Verfügung. David (einer der Kämpfer Sauls) erschlug Goliath. Gott gewährte David nach Sauls Tod Herrschaft und Weisheit. Er lehrte ihn, was Er wollte. Wenn Gott es nicht so einrichtete, daß die guten Menschen die bösen verdrängen und daß die Bösen einander bekämpfen, wäre die Erde voller Unheil. Aber Gott überhäuft die Welten mit Seinen Gaben.
Al-Azhar Universität
|
Sie besiegten, mit dem Willen Gottes, den Feind, und David tötete den Galuth. Ihm gab Gott darauf das Reich und Weisheit und lehrte ihn, was er nur wollte. Würde Gott die Menschen nicht durch Menschen selbst in Schranken halten, die Erde wäre schon längst dem Verderben anheimgegeben; aber Gott ist gnädig gegen die Erdbewohner.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so schlugen sie sie mit Allahs Willen, und es erschlug David den Goliath. Und Allah gab ihm das Königtum und die Weisheit und lehrte ihn, was er wollte. Und wenn Allah die Menschen nicht in Schranken hielte, die einen durch die anderen, dann wäre die Erde verdorben. Aber Allah ist voll Güte gegen alle Welt.
Max Henning
|