وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Walamma barazoo lijaloota wajunoodihi qaloo rabbana afrigh AAalayna sabran wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena
Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen auf dem Plan erschienen, sagten sie: "Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit, festige unsere Füße und verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | بَرَزُواْ | barazu | sie hervortraten | برز |
3 | لِجَالُوتَ | lijaluta | (zu) Galut | |
4 | وَجُنُودِهِۦ | wajunudihi | und seinen Truppen | جند |
5 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
6 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
7 | أَفۡرِغۡ | afrigh | überschütte | فرغ |
8 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
9 | صَبۡرٗا | sabran | Geduld | صبر |
10 | وَثَبِّتۡ | wathabbit | und festige | ثبت |
11 | أَقۡدَامَنَا | aqdamana | unsere Füße | قدم |
12 | وَٱنصُرۡنَا | wa-unsur'na | und hilf uns | نصر |
13 | عَلَى | ala | über | |
14 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | (das) Volk | قوم |
15 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | der Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und als sie gegen Goliath und seine Heerscharen in den Kampf zogen, sagten sie: "Unser Herr, verleih uns reichlich Geduld und festige unsere Schritte und hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen auf dem Plan erschienen, sagten sie: "Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit, festige unsere Füße und verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie vor Dschalut und seinen Soldaten hervortraten, sagten sie: "Unser HERR! lasse Geduld uns überkommen, mache uns standhaft und gewähre uns den Sieg über die kufr-betreibenden Leute!"
Amir Zaidan
|
Und als sie sich gegen Goliat und seine Truppen stellten, sagten sie: «Unser Herr, gieße Standhaftigkeit über uns aus, festige unsere Schritte und unterstütze uns gegen die ungläubigen Leute.»
Adel Theodor Khoury
|
Und als sie gegen Dschálüt und seine Scharen vorrückten, da sprachen sie: "O unser Herr, gieße Standhaftigkeit über uns aus, und festige unsere Schritte, und hilf uns wider das ungläubige Volk!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als sie gegen Goliath und seine Truppen in die Schlacht gingen, sagten sie: ""Herr! Verleih uns Geduld, festige unsere Füße (so daß wir keinen Fehltritt machen) und hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen!"""
Rudi Paret
|
Als sie auf Goliath und seine Kämpfer zumarschierten, beteten sie: "Unser Herr! Schenke uns viel Geduld und Mut, und hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen!"
Al-Azhar Universität
|
Als sie nun dem Kampf mit Galuth und seinem Heer entgegen zogen, da beteten sie: Gieße Geduld über uns aus, stärke unsere Füße und hilf uns gegen dieses ungläubige Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie gegen Goliath und seine Scharen auf den Plan traten, sagten sie: „Unser Herr, gieße Standhaftigkeit über uns aus und festige unsere Füße und hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | بَرَزُواْ | barazu | sie hervortraten | برز |
3 | لِجَالُوتَ | lijaluta | (zu) Galut | |
4 | وَجُنُودِهِۦ | wajunudihi | und seinen Truppen | جند |
5 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
6 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
7 | أَفۡرِغۡ | afrigh | überschütte | فرغ |
8 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
9 | صَبۡرٗا | sabran | Geduld | صبر |
10 | وَثَبِّتۡ | wathabbit | und festige | ثبت |
11 | أَقۡدَامَنَا | aqdamana | unsere Füße | قدم |
12 | وَٱنصُرۡنَا | wa-unsur'na | und hilf uns | نصر |
13 | عَلَى | ala | über | |
14 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | (das) Volk | قوم |
15 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | der Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und als sie gegen Goliath und seine Heerscharen in den Kampf zogen, sagten sie: "Unser Herr, verleih uns reichlich Geduld und festige unsere Schritte und hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen auf dem Plan erschienen, sagten sie: "Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit, festige unsere Füße und verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie vor Dschalut und seinen Soldaten hervortraten, sagten sie: "Unser HERR! lasse Geduld uns überkommen, mache uns standhaft und gewähre uns den Sieg über die kufr-betreibenden Leute!"
Amir Zaidan
|
Und als sie sich gegen Goliat und seine Truppen stellten, sagten sie: «Unser Herr, gieße Standhaftigkeit über uns aus, festige unsere Schritte und unterstütze uns gegen die ungläubigen Leute.»
Adel Theodor Khoury
|
Und als sie gegen Dschálüt und seine Scharen vorrückten, da sprachen sie: "O unser Herr, gieße Standhaftigkeit über uns aus, und festige unsere Schritte, und hilf uns wider das ungläubige Volk!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als sie gegen Goliath und seine Truppen in die Schlacht gingen, sagten sie: ""Herr! Verleih uns Geduld, festige unsere Füße (so daß wir keinen Fehltritt machen) und hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen!"""
Rudi Paret
|
Als sie auf Goliath und seine Kämpfer zumarschierten, beteten sie: "Unser Herr! Schenke uns viel Geduld und Mut, und hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen!"
Al-Azhar Universität
|
Als sie nun dem Kampf mit Galuth und seinem Heer entgegen zogen, da beteten sie: Gieße Geduld über uns aus, stärke unsere Füße und hilf uns gegen dieses ungläubige Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie gegen Goliath und seine Scharen auf den Plan traten, sagten sie: „Unser Herr, gieße Standhaftigkeit über uns aus und festige unsere Füße und hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen.“
Max Henning
|