وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍۢ رِّزْقًۭا قَالُوا۟ هَٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَٰبِهًۭا وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ وَهُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Wabashshiri allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati anna lahum jannatin tajree min tahtiha alanharu kullama ruziqoo minha min thamaratin rizqan qaloo hatha allathee ruziqna min qablu waotoo bihi mutashabihan walahum feeha azwajun mutahharatun wahum feeha khalidoona
Und verkünde denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, (die frohe Botschaft,) daß ihnen Gärten zuteil werden, durcheilt von Bächen. Jedesmal, wenn sie mit einer Frucht daraus versorgt werden, sagen sie: "Das ist ja das, womit wir zuvor versorgt wurden"; doch es ist ihnen eine ihr ähnliche gegeben worden. Und darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen. Und ewig werden sie darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَبَشِّرِ | wabashiri | Und verkünde frohe Botschaft | بشر |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | gute Werke, | صلح |
6 | أَنَّ | anna | dass | |
7 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
8 | جَنَّتٖ | jannatin | Paradiesgärten (geben wird), | جنن |
9 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
10 | مِن | min | von | |
11 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
12 | ٱلۡأَنۡهَرُۖ | al-anharu | Flüsse. | نهر |
13 | كُلَّمَا | kullama | Jedesmal (wenn) | كلل |
14 | رُزِقُواْ | ruziqu | sie versorgt werden | رزق |
15 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
16 | مِن | min | von | |
17 | ثَمَرَةٖ | thamaratin | Früchten | ثمر |
18 | رِّزۡقٗا | riz'qan | (als) Versorgung, | رزق |
19 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
20 | هَذَا | hadha | "Dieses | |
21 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) das, | |
22 | رُزِقۡنَا | ruziq'na | (womit) wir versorgt wurden | رزق |
23 | مِن | min | von | |
24 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher." | قبل |
25 | وَأُتُواْ | wa-utu | Und gegeben wurde | اتي |
26 | بِهِۦ | bihi | davon | |
27 | مُتَشَبِهٗاۖ | mutashabihan | Ähnliches. | شبه |
28 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie (gibt es) | |
29 | فِيهَآ | fiha | in ihr | |
30 | أَزۡوَجٞ | azwajun | Partner | زوج |
31 | مُّطَهَّرَةٞۖ | mutahharatun | vollkommen gereinigt | طهر |
32 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
33 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
34 | خَلِدُونَ | khaliduna | (sind) Ewig-bleibende | خلد |
Übersetzungen
Und verkünde die frohe Botschaft denjenigen, die glauben und Gutes tun, auf daß ihnen Gärten zuteil werden, in deren Niederungen Bäche fließen; und sooft sie eine Frucht daraus bekommen, sagen sie: "Das ist doch das, was wir schon früher zu essen bekamen." Doch ihnen wird nur Ähnliches gegeben. Und ihnen gehören darin Gattinnen vollkommener Reinheit und sie werden ewig darin bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und verkünde denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, (die frohe Botschaft,) daß ihnen Gärten zuteil werden, durcheilt von Bächen. Jedesmal, wenn sie mit einer Frucht daraus versorgt werden, sagen sie: "Das ist ja das, womit wir zuvor versorgt wurden"; doch es ist ihnen eine ihr ähnliche gegeben worden. Und darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen. Und ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und überbringe frohe Botschaft denjenigen, die den Iman verinnerlicht und das gottgefällig Gute getan haben, daß für sie Dschannat bestimmt sind, die von Flüssen durchflossen werden. Immer wieder, wenn ihnen daraus eine Frucht als Rizq gewährt wird, sagen sie: "Das ist es, das uns vorher als Rizq gewährt wurde." Und ihnen schien es ähnlich. Und für sie sind darin gereinigte Partnerwesen bestimmt, und sie sind darin ewig.
Amir Zaidan
|
Und verkünde denen, die glauben und die guten Werke tun, daß für sie Gärten bestimmt sind, unter denen Bäche fließen. Sooft ihnen daraus eine Frucht als Lebensunterhalt beschert wird, sagen sie: «Das ist, was uns vorher beschert wurde»; es wird ihnen aber nur Ähnliches gebracht. Und sie haben darin geläuterte Gattinnen. Und sie werden darin ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Und bringe frohe Botschaft denen, die glauben und gute Werke tun, daß Gärten für sie sind, durch die Ströme fließen. Wann immer ihnen von den Früchten daraus gegeben wird, werden sie sprechen: "Das ist, was uns zuvor gegeben wurde", und (Gaben) gleicher Art sollen ihnen gebracht werden. Und sie werden darin Gefährten und Gefährtinnen haben von vollkommener Reinheit, und darin werden sie weilen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und verkünde denen, die glauben und tun, was recht ist, daß ihnen (dereinst) Gärten zuteil werden, in deren Niederungen Bäche fließen! Sooft sie eine Frucht daraus zu essen bekommen, sagen sie: ""Das ist (ja dasselbe), was wir (schon) vorher zu essen bekamen."" Man gibt es ihnen derart, daß eines dem andern (zum Verwechseln) gleichsieht. Und darin haben sie gereinigte Gattinnen (zu erwarten). Und sie werden (ewig) darin weilen."
Rudi Paret
|
Übermittle den Gläubigen, die gute Werke verrichten, die fröhliche Botschaft, daß Gott sie mit Paradiesgärten belohnen wird, unterhalb derer Flüsse fließen! Wenn sie Früchte erhalten, sagen sie: "Diese ähneln in Form und Art jenen, die wir früher auf Erden bekommen haben." Doch sie sind nur ähnlich. Reine, makellose Gattinnen werden sie dort haben. Im Paradies werden sie ewig bleiben.
Al-Azhar Universität
|
Verkünde denen, so da glauben und das Gute tun, dass sie kommen werden in Gärten, von Bächen durchwässert, und so oft sie deren Früchte genießen, werden sie sprechen: Diese Früchte haben uns auch früher schon zur Speise gedient; so ähnlich werden sie sein. Auch reine und unbefleckte Frauen werden ihnen zuteil, und ewig sollen sie dort verweilen.
Lion Ullmann (1865)
|
Verheiße aber denen, die glauben und das Rechte tun, dass Gärten für sie bestimmt sind, durcheilt von Bächen. Und sooft sie gespeist werden mit einer ihrer Früchte als Speise, sagen sie: „Dies war unsere Speise zuvor.“ Und ähnliche werden ihnen gegeben. Und darin haben sie reine Gattinnen und sollen ewig darin verweilen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَبَشِّرِ | wabashiri | Und verkünde frohe Botschaft | بشر |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | gute Werke, | صلح |
6 | أَنَّ | anna | dass | |
7 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
8 | جَنَّتٖ | jannatin | Paradiesgärten (geben wird), | جنن |
9 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
10 | مِن | min | von | |
11 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
12 | ٱلۡأَنۡهَرُۖ | al-anharu | Flüsse. | نهر |
13 | كُلَّمَا | kullama | Jedesmal (wenn) | كلل |
14 | رُزِقُواْ | ruziqu | sie versorgt werden | رزق |
15 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
16 | مِن | min | von | |
17 | ثَمَرَةٖ | thamaratin | Früchten | ثمر |
18 | رِّزۡقٗا | riz'qan | (als) Versorgung, | رزق |
19 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
20 | هَذَا | hadha | "Dieses | |
21 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) das, | |
22 | رُزِقۡنَا | ruziq'na | (womit) wir versorgt wurden | رزق |
23 | مِن | min | von | |
24 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher." | قبل |
25 | وَأُتُواْ | wa-utu | Und gegeben wurde | اتي |
26 | بِهِۦ | bihi | davon | |
27 | مُتَشَبِهٗاۖ | mutashabihan | Ähnliches. | شبه |
28 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie (gibt es) | |
29 | فِيهَآ | fiha | in ihr | |
30 | أَزۡوَجٞ | azwajun | Partner | زوج |
31 | مُّطَهَّرَةٞۖ | mutahharatun | vollkommen gereinigt | طهر |
32 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
33 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
34 | خَلِدُونَ | khaliduna | (sind) Ewig-bleibende | خلد |
Übersetzungen
Und verkünde die frohe Botschaft denjenigen, die glauben und Gutes tun, auf daß ihnen Gärten zuteil werden, in deren Niederungen Bäche fließen; und sooft sie eine Frucht daraus bekommen, sagen sie: "Das ist doch das, was wir schon früher zu essen bekamen." Doch ihnen wird nur Ähnliches gegeben. Und ihnen gehören darin Gattinnen vollkommener Reinheit und sie werden ewig darin bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und verkünde denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, (die frohe Botschaft,) daß ihnen Gärten zuteil werden, durcheilt von Bächen. Jedesmal, wenn sie mit einer Frucht daraus versorgt werden, sagen sie: "Das ist ja das, womit wir zuvor versorgt wurden"; doch es ist ihnen eine ihr ähnliche gegeben worden. Und darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen. Und ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und überbringe frohe Botschaft denjenigen, die den Iman verinnerlicht und das gottgefällig Gute getan haben, daß für sie Dschannat bestimmt sind, die von Flüssen durchflossen werden. Immer wieder, wenn ihnen daraus eine Frucht als Rizq gewährt wird, sagen sie: "Das ist es, das uns vorher als Rizq gewährt wurde." Und ihnen schien es ähnlich. Und für sie sind darin gereinigte Partnerwesen bestimmt, und sie sind darin ewig.
Amir Zaidan
|
Und verkünde denen, die glauben und die guten Werke tun, daß für sie Gärten bestimmt sind, unter denen Bäche fließen. Sooft ihnen daraus eine Frucht als Lebensunterhalt beschert wird, sagen sie: «Das ist, was uns vorher beschert wurde»; es wird ihnen aber nur Ähnliches gebracht. Und sie haben darin geläuterte Gattinnen. Und sie werden darin ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Und bringe frohe Botschaft denen, die glauben und gute Werke tun, daß Gärten für sie sind, durch die Ströme fließen. Wann immer ihnen von den Früchten daraus gegeben wird, werden sie sprechen: "Das ist, was uns zuvor gegeben wurde", und (Gaben) gleicher Art sollen ihnen gebracht werden. Und sie werden darin Gefährten und Gefährtinnen haben von vollkommener Reinheit, und darin werden sie weilen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und verkünde denen, die glauben und tun, was recht ist, daß ihnen (dereinst) Gärten zuteil werden, in deren Niederungen Bäche fließen! Sooft sie eine Frucht daraus zu essen bekommen, sagen sie: ""Das ist (ja dasselbe), was wir (schon) vorher zu essen bekamen."" Man gibt es ihnen derart, daß eines dem andern (zum Verwechseln) gleichsieht. Und darin haben sie gereinigte Gattinnen (zu erwarten). Und sie werden (ewig) darin weilen."
Rudi Paret
|
Übermittle den Gläubigen, die gute Werke verrichten, die fröhliche Botschaft, daß Gott sie mit Paradiesgärten belohnen wird, unterhalb derer Flüsse fließen! Wenn sie Früchte erhalten, sagen sie: "Diese ähneln in Form und Art jenen, die wir früher auf Erden bekommen haben." Doch sie sind nur ähnlich. Reine, makellose Gattinnen werden sie dort haben. Im Paradies werden sie ewig bleiben.
Al-Azhar Universität
|
Verkünde denen, so da glauben und das Gute tun, dass sie kommen werden in Gärten, von Bächen durchwässert, und so oft sie deren Früchte genießen, werden sie sprechen: Diese Früchte haben uns auch früher schon zur Speise gedient; so ähnlich werden sie sein. Auch reine und unbefleckte Frauen werden ihnen zuteil, und ewig sollen sie dort verweilen.
Lion Ullmann (1865)
|
Verheiße aber denen, die glauben und das Rechte tun, dass Gärten für sie bestimmt sind, durcheilt von Bächen. Und sooft sie gespeist werden mit einer ihrer Früchte als Speise, sagen sie: „Dies war unsere Speise zuvor.“ Und ähnliche werden ihnen gegeben. Und darin haben sie reine Gattinnen und sollen ewig darin verweilen.
Max Henning
|