فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍۢ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةًۢ بِيَدِهِۦ فَشَرِبُوا۟ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍۢ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةًۭ كَثِيرَةًۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Falamma fasala talootu bialjunoodi qala inna Allaha mubtaleekum binaharin faman shariba minhu falaysa minnee waman lam yatAAamhu fainnahu minnee illa mani ightarafa ghurfatan biyadihi fashariboo minhu illa qaleelan minhum falamma jawazahu huwa waallatheena amanoo maAAahu qaloo la taqata lana alyawma bijaloota wajunoodihi qala allatheena yathunnoona annahum mulaqoo Allahi kam min fiatin qaleelatin ghalabat fiatan katheeratan biithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena
Und als nun Talut mit den Heerscharen aufgebrochen war, sagte er: "Allah wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer davon trinkt, gehört nicht zu mir. Und wer nicht davon kostet, der gehört zu mir, außer demjenigen, der (nur) eine Handvoll schöpft." Da tranken sie davon - bis auf wenige von ihnen. Und als er ihn überschritten hatte, er und diejenigen, mit ihm glaubten, sagten sie: "Wir haben heute keine Kraft gegen Galut und seine Heerscharen." Diejenigen aber, die glaubten, daß sie Allah begegnen würden, sagten: "Wie so manch eine geringe Schar hat schon mit Allahs Erlaubnis eine große Schar besiegt! Allah ist mit den Standhaften."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | فَصَلَ | fasala | aufgebrochen war | فصل |
3 | طَالُوتُ | talutu | Talut | |
4 | بِٱلۡجُنُودِ | bil-junudi | mit den Truppen, | جند |
5 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
6 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | مُبۡتَلِيكُم | mub'talikum | wird euch testen | بلو |
9 | بِنَهَرٖ | binaharin | mit einem Fluss. | نهر |
10 | فَمَن | faman | So wer | |
11 | شَرِبَ | shariba | trinkt | شرب |
12 | مِنۡهُ | min'hu | von ihm, | |
13 | فَلَيۡسَ | falaysa | dann nicht ist er | ليس |
14 | مِنِّي | minni | von mir | |
15 | وَمَن | waman | und wer | |
16 | لَّمۡ | lam | nicht | |
17 | يَطۡعَمۡهُ | yat'amhu | ihn kostet, | طعم |
18 | فَإِنَّهُۥ | fa-innahu | dann wahrlich er | |
19 | مِنِّيٓ | minni | (ist) er von mir, | |
20 | إِلَّا | illa | außer | |
21 | مَنِ | mani | wer | |
22 | ٱغۡتَرَفَ | igh'tarafa | schöpft | غرف |
23 | غُرۡفَةَۢ | ghur'fatan | eine Fülle | غرف |
24 | بِيَدِهِۦۚ | biyadihi | seiner Hände." | يدي |
25 | فَشَرِبُواْ | fasharibu | Dann tranken sie | شرب |
26 | مِنۡهُ | min'hu | von ihm, | |
27 | إِلَّا | illa | außer | |
28 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige | قلل |
29 | مِّنۡهُمۡۚ | min'hum | von ihnen. | |
30 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
31 | جَاوَزَهُۥ | jawazahu | sie ihn überschritten hatten, | جوز |
32 | هُوَ | huwa | er | |
33 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
34 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten | امن |
35 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm, | |
36 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
37 | لَا | la | "Keine | |
38 | طَاقَةَ | taqata | Kraft | طوق |
39 | لَنَا | lana | für uns | |
40 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
41 | بِجَالُوتَ | bijaluta | gegen Galut | |
42 | وَجُنُودِهِۦۚ | wajunudihi | und seine Armee." | جند |
43 | قَالَ | qala | Sagten | قول |
44 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
45 | يَظُنُّونَ | yazunnuna | fest glaubten, | ظنن |
46 | أَنَّهُم | annahum | dass sie | |
47 | مُّلَقُواْ | mulaqu | Treffende | لقي |
48 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs (sind): | اله |
49 | كَم | kam | "Wie viele | |
50 | مِّن | min | von | |
51 | فِئَةٖ | fi-atin | einer Schar | فاي |
52 | قَلِيلَةٍ | qalilatin | kleinen | قلل |
53 | غَلَبَتۡ | ghalabat | bezwang | غلب |
54 | فِئَةٗ | fi-atan | eine Schar | فاي |
55 | كَثِيرَةَۢ | kathiratan | große, | كثر |
56 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
57 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs. | اله |
58 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
59 | مَعَ | ma'a | (ist) mit | |
60 | ٱلصَّبِرِينَ | al-sabirina | den Geduldigen." | صبر |
Übersetzungen
Und als Saul mit den Heerscharen auszog, sagte er: "Wahrlich, Allah wird euch an einem Fluß prüfen. Wer aus ihm trinkt, gehört nicht zu mir, und wer nicht davon kostet, der gehört wahrlich zu mir, außer dem, der nur eine Handvoll mit seiner Hand (daraus) schöpft." Und sie tranken davon bis auf wenige von ihnen. Und als sie den Fluß überquert hatten, er und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, sagten sie: "Wir haben heute keine Kraft gegen Goliath und seine Heerscharen." Doch diejenigen, die damit rechneten, daß sie Allah begegnen würden, sagten: "Wie oft hat nicht eine geringe Schar über eine große Schar gesiegt mit Allahs Erlaubnis! Und Allah ist mit den Geduldigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als nun Talut mit den Heerscharen aufgebrochen war, sagte er: "Allah wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer davon trinkt, gehört nicht zu mir. Und wer nicht davon kostet, der gehört zu mir, außer demjenigen, der (nur) eine Handvoll schöpft." Da tranken sie davon - bis auf wenige von ihnen. Und als er ihn überschritten hatte, er und diejenigen, mit ihm glaubten, sagten sie: "Wir haben heute keine Kraft gegen Galut und seine Heerscharen." Diejenigen aber, die glaubten, daß sie Allah begegnen würden, sagten: "Wie so manch eine geringe Schar hat schon mit Allahs Erlaubnis eine große Schar besiegt! Allah ist mit den Standhaften."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sich Talut mit den Soldaten entfernte, sagte er: "Gewiß, ALLAH wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer davon trinkt, der gehört nicht zu mir, und wer es nicht kostet, dieser gehört zweifelsohne zu mir - ausgenommen derjenige, der nur eine Handvoll schöpft." Dann tranken sie davon außer wenigen von ihnen. Und als er ihn mit denjenigen mit ihm, die den Iman verinnerlicht haben, überquerte, sagten sie: "Keine Kampfkraft haben wir heute gegen Dschalut und seine Soldaten." Diejenigen, die glaubten, daß sie ALLAH (bald) begegnen werden, sagten: "Wie oft bewältigte eine kleine Gruppe eine große Gruppe mit ALLAHs Zustimmung! Und ALLAH ist mit den Duldsamen."
Amir Zaidan
|
Und als Taalut mit den Truppen ausrückte, sagte er: «Gott wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer daraus trinkt, gehört nicht zu mir, und wer davon nicht kostet, gehört zu mir, ausgenommen, wer nur eine Handvoll schöpft.» Da tranken sie daraus bis auf wenige von ihnen. Und als er und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, den Fluß überquert hatten, sagten sie: «Wir haben heute keine Kraft gegen Goliat und seine Truppen.» Da sagten diejenigen, die damit rechneten, daß sie Gott begegnen werden: «Wie manche geringe Schar hat doch schon mit Gottes Erlaubnis eine große Schar besiegt! Und Gott ist mit den Standhaften.»
Adel Theodor Khoury
|
Und als Tálät auszog mit den Scharen, sprach er: "Wohlan, Allah wird euch an einem Flusse prüfen: Wer darum aus ihm trinkt, der ist meiner nicht würdig; und wer nicht von ihm kostet, der ist meiner würdig, den ausgenommen, der eine Handvoll Wasser mit der Hand schöpft." Doch sie tranken daraus, bis auf einige wenige. Und als sie ihn überschritten - er und die mit ihm Glaubenden -, da sprachen sie: "Wir haben heute keine Kraft gegen Dschálüt und seine Scharen." Die aber für gewiß wußten, sie würden Allah einst begegnen, die sagten: "Oft hat ein kleiner Haufen über einen großen Haufen gesiegt nach Allahs Gebot. Und Allah ist mit den Standhaften."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als Saul mit den Truppen ausrückte, sagte er: ""Allah wird euch mit einem Fluß auf die Probe stellen. Wer daraus trinkt, gehört nicht zu mir (und mag wieder nach Hause gehen). Wer jedoch nicht davon kostet - es sei denn, er schöpft (nur) eine Handvoll -, gehört zu mir."" Da tranken sie mit wenigen Ausnahmen daraus. Und als er und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, ihn passiert hatten, sagten sie: ""Wir haben heute keine Kraft (zum Kampf) mit Goliath und seinen Truppen."" Diejenigen aber die damit rechneten, daß sie (am jüngsten Tag) Allah begegnen würden, sagten: ""Wie manche geringe Schar hat schon mit Allahs Erlaubnis über eine große gesiegt! Allah ist mit denen, die geduldig sind."""
Rudi Paret
|
Als Saul mit den Streitern (zum Kampf) auszog, sprach er zu ihnen: "Gott wird euch an einem Fluß prüfen. Wer daraus (mehr als eine Handvoll) trinkt, gehört nicht zu mir, und wer nicht (mehr als eine Handvoll) daraus trinkt, ist einer der Meinen. Sie tranken über das Maß davon, nur wenige hielten das Gebot ein. Mit den Wenigen, die sich bewährten und glaubten, überquerte er den Fluß. Sie sagten (als sie Goliath und seine Kämpfer erblickten): "Wir können Goliath und seine zahlreichen Kämpfer heute nicht bezwingen. " Diejenigen unter ihnen, die darauf vertrauten, daß sie Gott einmal (am Jüngsten Tag) begegnen würden, sagten: "Wie oft bezwang eine kleine Schar mit Gottes Willen eine große!" Gott ist mit den Standhaften.
Al-Azhar Universität
|
Als nun Talut mit dem Heer auszog, da sagte er: Gott will euch an diesem Fluss prüfen. Wer daraus trinken wird, der hält es nicht mit mir; wer aber nicht aus demselben trinkt, der ist mit mir. Jedoch der sei ausgenommen, der mit der flachen Hand ein wenig daraus schöpft. Aber, bis auf wenige, tranken alle daraus. Als sie nun über dem Fluss waren, er und die Gläubigen mit ihm, da sagten sie: Wir haben heute keine Kraft, gegen Galuth und dessen Heer zu kämpfen. Die aber, so da glaubten, dass sie einst zu Gott kommen würden, sagten: Wie oft hat nicht schon, mit dem Willen Gottes, ein kleines Heer ein weit mächtigeres besiegt; denn Gott ist mit den geduldig Ausharrenden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als nun Saul mit seinen Scharen abzog, sagte er: „Allah wird euch mit einem Bach prüfen. Wer von ihm trinkt, gehört nicht zu mir, und wer nicht von ihm schmeckt, der gehört zu mir, außer dem, der mit seiner Hand eine Handvoll schöpft.“ Und sie tranken von ihm mit Ausnahme weniger. Und als er an ihm vorübergegangen war, als er und die Gläubigen bei ihm waren, sagten sie: „Wir haben heute keine Kraft gegen Goliath und seine Scharen.“ Da sagten diejenigen, die glaubten Allah zu begegnen: „Wie oft hat ein kleiner Haufen einen großen Haufen mit Allahs Willen besiegt! Und Allah ist mit den Standhaften.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | فَصَلَ | fasala | aufgebrochen war | فصل |
3 | طَالُوتُ | talutu | Talut | |
4 | بِٱلۡجُنُودِ | bil-junudi | mit den Truppen, | جند |
5 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
6 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | مُبۡتَلِيكُم | mub'talikum | wird euch testen | بلو |
9 | بِنَهَرٖ | binaharin | mit einem Fluss. | نهر |
10 | فَمَن | faman | So wer | |
11 | شَرِبَ | shariba | trinkt | شرب |
12 | مِنۡهُ | min'hu | von ihm, | |
13 | فَلَيۡسَ | falaysa | dann nicht ist er | ليس |
14 | مِنِّي | minni | von mir | |
15 | وَمَن | waman | und wer | |
16 | لَّمۡ | lam | nicht | |
17 | يَطۡعَمۡهُ | yat'amhu | ihn kostet, | طعم |
18 | فَإِنَّهُۥ | fa-innahu | dann wahrlich er | |
19 | مِنِّيٓ | minni | (ist) er von mir, | |
20 | إِلَّا | illa | außer | |
21 | مَنِ | mani | wer | |
22 | ٱغۡتَرَفَ | igh'tarafa | schöpft | غرف |
23 | غُرۡفَةَۢ | ghur'fatan | eine Fülle | غرف |
24 | بِيَدِهِۦۚ | biyadihi | seiner Hände." | يدي |
25 | فَشَرِبُواْ | fasharibu | Dann tranken sie | شرب |
26 | مِنۡهُ | min'hu | von ihm, | |
27 | إِلَّا | illa | außer | |
28 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige | قلل |
29 | مِّنۡهُمۡۚ | min'hum | von ihnen. | |
30 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
31 | جَاوَزَهُۥ | jawazahu | sie ihn überschritten hatten, | جوز |
32 | هُوَ | huwa | er | |
33 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
34 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten | امن |
35 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm, | |
36 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
37 | لَا | la | "Keine | |
38 | طَاقَةَ | taqata | Kraft | طوق |
39 | لَنَا | lana | für uns | |
40 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
41 | بِجَالُوتَ | bijaluta | gegen Galut | |
42 | وَجُنُودِهِۦۚ | wajunudihi | und seine Armee." | جند |
43 | قَالَ | qala | Sagten | قول |
44 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
45 | يَظُنُّونَ | yazunnuna | fest glaubten, | ظنن |
46 | أَنَّهُم | annahum | dass sie | |
47 | مُّلَقُواْ | mulaqu | Treffende | لقي |
48 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs (sind): | اله |
49 | كَم | kam | "Wie viele | |
50 | مِّن | min | von | |
51 | فِئَةٖ | fi-atin | einer Schar | فاي |
52 | قَلِيلَةٍ | qalilatin | kleinen | قلل |
53 | غَلَبَتۡ | ghalabat | bezwang | غلب |
54 | فِئَةٗ | fi-atan | eine Schar | فاي |
55 | كَثِيرَةَۢ | kathiratan | große, | كثر |
56 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
57 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs. | اله |
58 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
59 | مَعَ | ma'a | (ist) mit | |
60 | ٱلصَّبِرِينَ | al-sabirina | den Geduldigen." | صبر |
Übersetzungen
Und als Saul mit den Heerscharen auszog, sagte er: "Wahrlich, Allah wird euch an einem Fluß prüfen. Wer aus ihm trinkt, gehört nicht zu mir, und wer nicht davon kostet, der gehört wahrlich zu mir, außer dem, der nur eine Handvoll mit seiner Hand (daraus) schöpft." Und sie tranken davon bis auf wenige von ihnen. Und als sie den Fluß überquert hatten, er und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, sagten sie: "Wir haben heute keine Kraft gegen Goliath und seine Heerscharen." Doch diejenigen, die damit rechneten, daß sie Allah begegnen würden, sagten: "Wie oft hat nicht eine geringe Schar über eine große Schar gesiegt mit Allahs Erlaubnis! Und Allah ist mit den Geduldigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als nun Talut mit den Heerscharen aufgebrochen war, sagte er: "Allah wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer davon trinkt, gehört nicht zu mir. Und wer nicht davon kostet, der gehört zu mir, außer demjenigen, der (nur) eine Handvoll schöpft." Da tranken sie davon - bis auf wenige von ihnen. Und als er ihn überschritten hatte, er und diejenigen, mit ihm glaubten, sagten sie: "Wir haben heute keine Kraft gegen Galut und seine Heerscharen." Diejenigen aber, die glaubten, daß sie Allah begegnen würden, sagten: "Wie so manch eine geringe Schar hat schon mit Allahs Erlaubnis eine große Schar besiegt! Allah ist mit den Standhaften."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sich Talut mit den Soldaten entfernte, sagte er: "Gewiß, ALLAH wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer davon trinkt, der gehört nicht zu mir, und wer es nicht kostet, dieser gehört zweifelsohne zu mir - ausgenommen derjenige, der nur eine Handvoll schöpft." Dann tranken sie davon außer wenigen von ihnen. Und als er ihn mit denjenigen mit ihm, die den Iman verinnerlicht haben, überquerte, sagten sie: "Keine Kampfkraft haben wir heute gegen Dschalut und seine Soldaten." Diejenigen, die glaubten, daß sie ALLAH (bald) begegnen werden, sagten: "Wie oft bewältigte eine kleine Gruppe eine große Gruppe mit ALLAHs Zustimmung! Und ALLAH ist mit den Duldsamen."
Amir Zaidan
|
Und als Taalut mit den Truppen ausrückte, sagte er: «Gott wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer daraus trinkt, gehört nicht zu mir, und wer davon nicht kostet, gehört zu mir, ausgenommen, wer nur eine Handvoll schöpft.» Da tranken sie daraus bis auf wenige von ihnen. Und als er und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, den Fluß überquert hatten, sagten sie: «Wir haben heute keine Kraft gegen Goliat und seine Truppen.» Da sagten diejenigen, die damit rechneten, daß sie Gott begegnen werden: «Wie manche geringe Schar hat doch schon mit Gottes Erlaubnis eine große Schar besiegt! Und Gott ist mit den Standhaften.»
Adel Theodor Khoury
|
Und als Tálät auszog mit den Scharen, sprach er: "Wohlan, Allah wird euch an einem Flusse prüfen: Wer darum aus ihm trinkt, der ist meiner nicht würdig; und wer nicht von ihm kostet, der ist meiner würdig, den ausgenommen, der eine Handvoll Wasser mit der Hand schöpft." Doch sie tranken daraus, bis auf einige wenige. Und als sie ihn überschritten - er und die mit ihm Glaubenden -, da sprachen sie: "Wir haben heute keine Kraft gegen Dschálüt und seine Scharen." Die aber für gewiß wußten, sie würden Allah einst begegnen, die sagten: "Oft hat ein kleiner Haufen über einen großen Haufen gesiegt nach Allahs Gebot. Und Allah ist mit den Standhaften."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als Saul mit den Truppen ausrückte, sagte er: ""Allah wird euch mit einem Fluß auf die Probe stellen. Wer daraus trinkt, gehört nicht zu mir (und mag wieder nach Hause gehen). Wer jedoch nicht davon kostet - es sei denn, er schöpft (nur) eine Handvoll -, gehört zu mir."" Da tranken sie mit wenigen Ausnahmen daraus. Und als er und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, ihn passiert hatten, sagten sie: ""Wir haben heute keine Kraft (zum Kampf) mit Goliath und seinen Truppen."" Diejenigen aber die damit rechneten, daß sie (am jüngsten Tag) Allah begegnen würden, sagten: ""Wie manche geringe Schar hat schon mit Allahs Erlaubnis über eine große gesiegt! Allah ist mit denen, die geduldig sind."""
Rudi Paret
|
Als Saul mit den Streitern (zum Kampf) auszog, sprach er zu ihnen: "Gott wird euch an einem Fluß prüfen. Wer daraus (mehr als eine Handvoll) trinkt, gehört nicht zu mir, und wer nicht (mehr als eine Handvoll) daraus trinkt, ist einer der Meinen. Sie tranken über das Maß davon, nur wenige hielten das Gebot ein. Mit den Wenigen, die sich bewährten und glaubten, überquerte er den Fluß. Sie sagten (als sie Goliath und seine Kämpfer erblickten): "Wir können Goliath und seine zahlreichen Kämpfer heute nicht bezwingen. " Diejenigen unter ihnen, die darauf vertrauten, daß sie Gott einmal (am Jüngsten Tag) begegnen würden, sagten: "Wie oft bezwang eine kleine Schar mit Gottes Willen eine große!" Gott ist mit den Standhaften.
Al-Azhar Universität
|
Als nun Talut mit dem Heer auszog, da sagte er: Gott will euch an diesem Fluss prüfen. Wer daraus trinken wird, der hält es nicht mit mir; wer aber nicht aus demselben trinkt, der ist mit mir. Jedoch der sei ausgenommen, der mit der flachen Hand ein wenig daraus schöpft. Aber, bis auf wenige, tranken alle daraus. Als sie nun über dem Fluss waren, er und die Gläubigen mit ihm, da sagten sie: Wir haben heute keine Kraft, gegen Galuth und dessen Heer zu kämpfen. Die aber, so da glaubten, dass sie einst zu Gott kommen würden, sagten: Wie oft hat nicht schon, mit dem Willen Gottes, ein kleines Heer ein weit mächtigeres besiegt; denn Gott ist mit den geduldig Ausharrenden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als nun Saul mit seinen Scharen abzog, sagte er: „Allah wird euch mit einem Bach prüfen. Wer von ihm trinkt, gehört nicht zu mir, und wer nicht von ihm schmeckt, der gehört zu mir, außer dem, der mit seiner Hand eine Handvoll schöpft.“ Und sie tranken von ihm mit Ausnahme weniger. Und als er an ihm vorübergegangen war, als er und die Gläubigen bei ihm waren, sagten sie: „Wir haben heute keine Kraft gegen Goliath und seine Scharen.“ Da sagten diejenigen, die glaubten Allah zu begegnen: „Wie oft hat ein kleiner Haufen einen großen Haufen mit Allahs Willen besiegt! Und Allah ist mit den Standhaften.“
Max Henning
|