مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًۭا كَثِيرَةًۭ وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu adAAafan katheeratan waAllahu yaqbidu wayabsutu wailayhi turjaAAoona
Wer ist es denn, der Allah ein schönes Darlehen gibt? So vermehrt Er es ihm um ein Vielfaches. Allah hält zurück und gewährt, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّن | man | Wer | |
2 | ذَا | dha | (ist) derjenige | |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | der | |
4 | يُقۡرِضُ | yuq'ridu | leiht | قرض |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | قَرۡضًا | qardan | ein Darlehen. | قرض |
7 | حَسَنٗا | hasanan | gutes | حسن |
8 | فَيُضَعِفَهُۥ | fayuda'ifahu | So multipliziert er es | ضعف |
9 | لَهُۥٓ | lahu | für ihn | |
10 | أَضۡعَافٗا | ad'afan | Mehrfach. | ضعف |
11 | كَثِيرَةٗۚ | kathiratan | viel | كثر |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | يَقۡبِضُ | yaqbidu | hält zurück | قبض |
14 | وَيَبۡصُۜطُ | wayabsutu | und gewährt | بسط |
15 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
16 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Wer ist es, der Allah ein gutes Darlehen gibt, damit Er es ihm um ein vielfaches verdoppele? Und Allah schmälert und mehrt, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer ist es denn, der Allah ein schönes Darlehen gibt? So vermehrt Er es ihm um ein Vielfaches. Allah hält zurück und gewährt, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer ist dieser, der um ALLAHs willen eine Hasan-Anleihe macht, damit ALLAH sie für ihn um ein Vielfaches vermehrt?! Und ALLAH läßt beengen und ausdehnen, und zu Ihm werdet ihr zurückgekehrt.
Amir Zaidan
|
Wer ist es, der Gott ein gutes Darlehen leiht? Er wird es ihm vielfach verdoppeln. Und Gott teilt bemessen und auch großzügig zu. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Wer ist es, der Allah ein stattliches Darlehen gibt, daß Er es ihm vielfach vermehren möge? Und Allah mindert und vermehrt, und zu Ihm sollet ihr zurückgeführt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer will Allah ein gutes Darlehen geben (indem er gute Werke tut), damit er ihm (bei der Abrechnung am jüngsten Tag) vervielfache? Allah teilt (je nachdem) knapp und reichlich zu (ganz wie er will). Und zu ihm werdet ihr (dereinst) zurückgebracht.
Rudi Paret
|
Wer Gott ein gutes Darlehen gibt, dem gibt Er es mehrfach zurück. Es ist Gott, Der entscheidet, wem Er viel und wem Er wenig gibt. Zu Gott werdet ihr im Jenseits zurückgeführt werden.
Al-Azhar Universität
|
Wer wohl will Gott ein Anleihen auf gute Zinsen machen? Vielfältig verdoppelt gibt er es ihm wieder. Er streckt die Hand aus und zieht sie ein, und zu ihm kehrt ihr einst zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer ist es, der Allah ein schönes Darlehen leiht? Er wird es ihm verdoppeln um viele Male. Und Allah schließt und öffnet (die Hand), und zu ihm müsst ihr zurück.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّن | man | Wer | |
2 | ذَا | dha | (ist) derjenige | |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | der | |
4 | يُقۡرِضُ | yuq'ridu | leiht | قرض |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | قَرۡضًا | qardan | ein Darlehen. | قرض |
7 | حَسَنٗا | hasanan | gutes | حسن |
8 | فَيُضَعِفَهُۥ | fayuda'ifahu | So multipliziert er es | ضعف |
9 | لَهُۥٓ | lahu | für ihn | |
10 | أَضۡعَافٗا | ad'afan | Mehrfach. | ضعف |
11 | كَثِيرَةٗۚ | kathiratan | viel | كثر |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | يَقۡبِضُ | yaqbidu | hält zurück | قبض |
14 | وَيَبۡصُۜطُ | wayabsutu | und gewährt | بسط |
15 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
16 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Wer ist es, der Allah ein gutes Darlehen gibt, damit Er es ihm um ein vielfaches verdoppele? Und Allah schmälert und mehrt, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer ist es denn, der Allah ein schönes Darlehen gibt? So vermehrt Er es ihm um ein Vielfaches. Allah hält zurück und gewährt, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer ist dieser, der um ALLAHs willen eine Hasan-Anleihe macht, damit ALLAH sie für ihn um ein Vielfaches vermehrt?! Und ALLAH läßt beengen und ausdehnen, und zu Ihm werdet ihr zurückgekehrt.
Amir Zaidan
|
Wer ist es, der Gott ein gutes Darlehen leiht? Er wird es ihm vielfach verdoppeln. Und Gott teilt bemessen und auch großzügig zu. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Wer ist es, der Allah ein stattliches Darlehen gibt, daß Er es ihm vielfach vermehren möge? Und Allah mindert und vermehrt, und zu Ihm sollet ihr zurückgeführt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer will Allah ein gutes Darlehen geben (indem er gute Werke tut), damit er ihm (bei der Abrechnung am jüngsten Tag) vervielfache? Allah teilt (je nachdem) knapp und reichlich zu (ganz wie er will). Und zu ihm werdet ihr (dereinst) zurückgebracht.
Rudi Paret
|
Wer Gott ein gutes Darlehen gibt, dem gibt Er es mehrfach zurück. Es ist Gott, Der entscheidet, wem Er viel und wem Er wenig gibt. Zu Gott werdet ihr im Jenseits zurückgeführt werden.
Al-Azhar Universität
|
Wer wohl will Gott ein Anleihen auf gute Zinsen machen? Vielfältig verdoppelt gibt er es ihm wieder. Er streckt die Hand aus und zieht sie ein, und zu ihm kehrt ihr einst zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer ist es, der Allah ein schönes Darlehen leiht? Er wird es ihm verdoppeln um viele Male. Und Allah schließt und öffnet (die Hand), und zu ihm müsst ihr zurück.
Max Henning
|