كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona
So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
2 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | macht klar | بين |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
5 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen, | ايي |
6 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
7 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift. | عقل |
Übersetzungen
So macht euch Allah Seine Zeichen klar; vielleicht werdet ihr (es) begreifen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Solcherart verdeutlicht ALLAH euch Seine Ayat, damit ihr euch besinnt.
Amir Zaidan
|
So macht Gott euch seine Zeichen deutlich, auf daß ihr verständig werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Also macht Allah euch Seine Gebote klar, daß ihr begreifen möget.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So macht Allah euch seine Verse klar. Vielleicht würdet ihr verständig sein.
Rudi Paret
|
So macht Gott euch Seine Vorschriften klar, damit ihr begreifen möget.
Al-Azhar Universität
|
Dieses hat euch Gott in deutlicher Vorschrift gegeben, auf dass ihr es erkennt.
Lion Ullmann (1865)
|
So macht euch Allah seine Zeichen klar, auf dass ihr versteht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
2 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | macht klar | بين |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
5 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen, | ايي |
6 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
7 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift. | عقل |
Übersetzungen
So macht euch Allah Seine Zeichen klar; vielleicht werdet ihr (es) begreifen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Solcherart verdeutlicht ALLAH euch Seine Ayat, damit ihr euch besinnt.
Amir Zaidan
|
So macht Gott euch seine Zeichen deutlich, auf daß ihr verständig werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Also macht Allah euch Seine Gebote klar, daß ihr begreifen möget.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So macht Allah euch seine Verse klar. Vielleicht würdet ihr verständig sein.
Rudi Paret
|
So macht Gott euch Seine Vorschriften klar, damit ihr begreifen möget.
Al-Azhar Universität
|
Dieses hat euch Gott in deutlicher Vorschrift gegeben, auf dass ihr es erkennt.
Lion Ullmann (1865)
|
So macht euch Allah seine Zeichen klar, auf dass ihr versteht.
Max Henning
|