« »
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا۟ لَهُنَّ فَرِيضَةًۭ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعًۢا بِٱلْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
La junaha AAalaykum in tallaqtumu alnnisaa ma lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedatan wamattiAAoohunna AAala almoosiAAi qadaruhu waAAala almuqtiri qadaruhu mataAAan bialmaAAroofi haqqan AAala almuhsineena
Es ist für euch keine Sünde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht berührt oder euch ihnen gegenüber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewährt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhältnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhältnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht für die Gutes Tuenden.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 لَّا la Nicht
2 جُنَاحَ junaha (gibt es) Sünde جنح
3 عَلَيۡكُمۡ alaykum auf sie,
4 إِن in falls
5 طَلَّقۡتُمُ tallaqtumu ihr euch scheidet طلق
6 ٱلنِّسَآءَ al-nisaa (von) Frauen, نسو
7 مَا ma welche
8 لَمۡ lam nicht
9 تَمَسُّوهُنَّ tamassuhunna sie berührt habt مسس
10 أَوۡ aw oder
11 تَفۡرِضُواْ tafridu ihr euch verpflichtet habt فرض
12 لَهُنَّ lahunna für sie
13 فَرِيضَةٗۚ faridatan eine Abgabe. فرض
14 وَمَتِّعُوهُنَّ wamatti'uhunna Und versorgt sie متع
15 عَلَى ala - für
16 ٱلۡمُوسِعِ al-musi'i den Wohlhabenden وسع
17 قَدَرُهُۥ qadaruhu entsprechend seinen Verhältnissen قدر
18 وَعَلَى wa'ala und für
19 ٱلۡمُقۡتِرِ al-muq'tiri die Geringbemittelten قتر
20 قَدَرُهُۥ qadaruhu entsprechend seinen Verhältnissen - قدر
21 مَتَعَۢا mata'an eine Versorgung متع
22 بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ bil-ma'rufi in rechtlicher Weise, عرف
23 حَقًّا haqqan eine Pflicht حقق
24 عَلَى ala für
25 ٱلۡمُحۡسِنِينَ al-muh'sinina die Gutes-tuenden. حسن