فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُۥ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Fain tallaqaha fala tahillu lahu min baAAdu hatta tankiha zawjan ghayrahu fain tallaqaha fala junaha AAalayhima an yatarajaAAa in thanna an yuqeema hudooda Allahi watilka hudoodu Allahi yubayyinuha liqawmin yaAAlamoona
Wenn er sich (ein drittes, unwiderrufliches Mal) von ihr scheidet, dann ist sie ihm nicht mehr (als Gattin) erlaubt, bevor sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sich von ihr scheidet, so ist es keine Sünde für die beiden, zu einander zurückzukehren, wenn sie (dabei) glauben, Allahs Grenzen einhalten zu können. Dies sind Allahs Grenzen, die Er Leuten klar macht, die Bescheid wissen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | طَلَّقَهَا | tallaqaha | er sie scheidet, | طلق |
3 | فَلَا | fala | dann nicht | |
4 | تَحِلُّ | tahillu | ist (sie) erlaubt | حلل |
5 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدُ | ba'du | nach (dem), | بعد |
8 | حَتَّى | hatta | bis | |
9 | تَنكِحَ | tankiha | sie heiratet | نكح |
10 | زَوۡجًا | zawjan | einen Mann | زوج |
11 | غَيۡرَهُۥۗ | ghayrahu | außer ihn. | غير |
12 | فَإِن | fa-in | Dann falls, | |
13 | طَلَّقَهَا | tallaqaha | er sie scheidet, | طلق |
14 | فَلَا | fala | dann nicht | |
15 | جُنَاحَ | junaha | (ist) Sünde | جنح |
16 | عَلَيۡهِمَآ | alayhima | auf sie beide, | |
17 | أَن | an | dass | |
18 | يَتَرَاجَعَآ | yataraja'a | sie zu einander zurückkehren, | رجع |
19 | إِن | in | falls | |
20 | ظَنَّآ | zanna | sie glauben, | ظنن |
21 | أَن | an | dass | |
22 | يُقِيمَا | yuqima | sie einhalten | قوم |
23 | حُدُودَ | hududa | (die) Grenzen | حدد |
24 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs. | اله |
25 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Dies | |
26 | حُدُودُ | hududu | (sind die) Grenzen | حدد |
27 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs. | اله |
28 | يُبَيِّنُهَا | yubayyinuha | Er macht sie klar | بين |
29 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für ein Volk. | قوم |
30 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissendes | علم |
Übersetzungen
Und wenn er sie entläßt, dann ist sie ihm nicht mehr erlaubt, solange sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sie entläßt, ist es kein Vergehen für beide, wenn sie zueinander zurückkehren, sofern sie annehmen, daß sie die Gebote Allahs einhalten können. Dies sind die Schranken Allahs, die Er denjenigen klarmacht, die wissen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn er sich (ein drittes, unwiderrufliches Mal) von ihr scheidet, dann ist sie ihm nicht mehr (als Gattin) erlaubt, bevor sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sich von ihr scheidet, so ist es keine Sünde für die beiden, zu einander zurückzukehren, wenn sie (dabei) glauben, Allahs Grenzen einhalten zu können. Dies sind Allahs Grenzen, die Er Leuten klar macht, die Bescheid wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sollte er von ihr dann (zum dritten Mal) die Talaq-Scheidung vollzogen haben, so wird sie für ihn danach nicht mehr halal, bis sie einen anderen Ehemann heiratet. Und sollte dieser (danach) von ihr die Talaq-Scheidung vollzogen haben, dann ist es für beide keine Verfehlung, wenn beide wieder heiraten, wenn beide glauben, sie könnten (nun) ALLAHs Richtlinien einhalten. Und diese sind ALLAHs Richtlinien, ER erläutert sie für Leute, die wissen.
Amir Zaidan
|
Wenn er sie entläßt, so ist sie ihm nicht mehr erlaubt, ehe sie nicht einen anderen Gatten geheiratet hat. Wenn dieser sie entläßt, dann ist es für sie kein Vergehen, wieder zueinander zurückzukehren, wenn sie meinen, die Bestimmungen Gottes einhalten zu können. Dies sind die Bestimmungen Gottes. Er macht sie deutlich für Leute, die Bescheid wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn er sich von ihr abermals (endgültig) scheiden läßt, dann ist sie ihm nicht mehr erlaubt, ehe sie nicht einen anderen Gatten geheiratet hat; scheidet sich dieser dann (auch) von ihr, so soll es für sie keine Sünde sein, zueinander zurückzukehren, wenn sie sicher sind, sie würden die Schranken Allahs einhalten können. Das sind die Schranken Allahs, die Er den Verständigen klarmacht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn der Mann (die Frau endgültig) entläßt, ist sie ihm künftig nicht (wieder als Ehefrau) erlaubt, bevor sie nicht (etwa) einen anderen Gatten heiratet. Falls dieser sie entläßt, ist es keine Sünde für die beiden, wieder zueinanderzukommen, wenn sie (dabei) glauben, die Gebote Allahs (in der von ihnen beabsichtigen neuen Ehegemeinschaft) halten zu können. Das sind die Gebote Allahs. Er macht sie Leuten klar, die Bescheid wissen.
Rudi Paret
|
Hat ein Ehemann seine Frau zum dritten Mal verstoßen, darf er sie nicht wieder heiraten. Es sei denn, daß sie einen anderen heiratet und von ihm geschieden wird. Dann ist es keine Sünde für sie, wenn sie sich aussprechen und eine neue Ehe eingehen. Dabei müssen sie fester Absicht sein, die Grenzen Gottes einzuhalten. Das sind Gottes Gebote und Verbote, die Er für die Menschen klarstellt, die sich um Wissen bemühen.
Al-Azhar Universität
|
Trennt er sich nochmals von ihr, so darf er sie nicht wieder nehmen; oder sie müsste zuvor einen anderen Mann geheiratet haben, und dieser sich von ihr scheiden lassen, dann ist es keine Sünde, wenn sie wieder sich vereinigen, insofern sie vermeinen die Gebote Gottes erfüllen zu können. Dies sind Vorschriften Gottes, welche er bekannt gemacht dem Volke, das verständig ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn er sie (ein drittes Mal) entlässt, so ist sie ihm nicht mehr erlaubt, ehe sie nicht einen anderen Gatten geheiratet hat. Wenn dieser sie entlässt, so begehen beide keine Sünde, wenn sie wieder zueinander zurückkehren, im Glauben, Allahs Gebote erfüllen zu können. Und dies sind die Gebote Allahs, die er verständigen Leuten klarmacht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | طَلَّقَهَا | tallaqaha | er sie scheidet, | طلق |
3 | فَلَا | fala | dann nicht | |
4 | تَحِلُّ | tahillu | ist (sie) erlaubt | حلل |
5 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدُ | ba'du | nach (dem), | بعد |
8 | حَتَّى | hatta | bis | |
9 | تَنكِحَ | tankiha | sie heiratet | نكح |
10 | زَوۡجًا | zawjan | einen Mann | زوج |
11 | غَيۡرَهُۥۗ | ghayrahu | außer ihn. | غير |
12 | فَإِن | fa-in | Dann falls, | |
13 | طَلَّقَهَا | tallaqaha | er sie scheidet, | طلق |
14 | فَلَا | fala | dann nicht | |
15 | جُنَاحَ | junaha | (ist) Sünde | جنح |
16 | عَلَيۡهِمَآ | alayhima | auf sie beide, | |
17 | أَن | an | dass | |
18 | يَتَرَاجَعَآ | yataraja'a | sie zu einander zurückkehren, | رجع |
19 | إِن | in | falls | |
20 | ظَنَّآ | zanna | sie glauben, | ظنن |
21 | أَن | an | dass | |
22 | يُقِيمَا | yuqima | sie einhalten | قوم |
23 | حُدُودَ | hududa | (die) Grenzen | حدد |
24 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs. | اله |
25 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Dies | |
26 | حُدُودُ | hududu | (sind die) Grenzen | حدد |
27 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs. | اله |
28 | يُبَيِّنُهَا | yubayyinuha | Er macht sie klar | بين |
29 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für ein Volk. | قوم |
30 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissendes | علم |
Übersetzungen
Und wenn er sie entläßt, dann ist sie ihm nicht mehr erlaubt, solange sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sie entläßt, ist es kein Vergehen für beide, wenn sie zueinander zurückkehren, sofern sie annehmen, daß sie die Gebote Allahs einhalten können. Dies sind die Schranken Allahs, die Er denjenigen klarmacht, die wissen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn er sich (ein drittes, unwiderrufliches Mal) von ihr scheidet, dann ist sie ihm nicht mehr (als Gattin) erlaubt, bevor sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sich von ihr scheidet, so ist es keine Sünde für die beiden, zu einander zurückzukehren, wenn sie (dabei) glauben, Allahs Grenzen einhalten zu können. Dies sind Allahs Grenzen, die Er Leuten klar macht, die Bescheid wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sollte er von ihr dann (zum dritten Mal) die Talaq-Scheidung vollzogen haben, so wird sie für ihn danach nicht mehr halal, bis sie einen anderen Ehemann heiratet. Und sollte dieser (danach) von ihr die Talaq-Scheidung vollzogen haben, dann ist es für beide keine Verfehlung, wenn beide wieder heiraten, wenn beide glauben, sie könnten (nun) ALLAHs Richtlinien einhalten. Und diese sind ALLAHs Richtlinien, ER erläutert sie für Leute, die wissen.
Amir Zaidan
|
Wenn er sie entläßt, so ist sie ihm nicht mehr erlaubt, ehe sie nicht einen anderen Gatten geheiratet hat. Wenn dieser sie entläßt, dann ist es für sie kein Vergehen, wieder zueinander zurückzukehren, wenn sie meinen, die Bestimmungen Gottes einhalten zu können. Dies sind die Bestimmungen Gottes. Er macht sie deutlich für Leute, die Bescheid wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn er sich von ihr abermals (endgültig) scheiden läßt, dann ist sie ihm nicht mehr erlaubt, ehe sie nicht einen anderen Gatten geheiratet hat; scheidet sich dieser dann (auch) von ihr, so soll es für sie keine Sünde sein, zueinander zurückzukehren, wenn sie sicher sind, sie würden die Schranken Allahs einhalten können. Das sind die Schranken Allahs, die Er den Verständigen klarmacht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn der Mann (die Frau endgültig) entläßt, ist sie ihm künftig nicht (wieder als Ehefrau) erlaubt, bevor sie nicht (etwa) einen anderen Gatten heiratet. Falls dieser sie entläßt, ist es keine Sünde für die beiden, wieder zueinanderzukommen, wenn sie (dabei) glauben, die Gebote Allahs (in der von ihnen beabsichtigen neuen Ehegemeinschaft) halten zu können. Das sind die Gebote Allahs. Er macht sie Leuten klar, die Bescheid wissen.
Rudi Paret
|
Hat ein Ehemann seine Frau zum dritten Mal verstoßen, darf er sie nicht wieder heiraten. Es sei denn, daß sie einen anderen heiratet und von ihm geschieden wird. Dann ist es keine Sünde für sie, wenn sie sich aussprechen und eine neue Ehe eingehen. Dabei müssen sie fester Absicht sein, die Grenzen Gottes einzuhalten. Das sind Gottes Gebote und Verbote, die Er für die Menschen klarstellt, die sich um Wissen bemühen.
Al-Azhar Universität
|
Trennt er sich nochmals von ihr, so darf er sie nicht wieder nehmen; oder sie müsste zuvor einen anderen Mann geheiratet haben, und dieser sich von ihr scheiden lassen, dann ist es keine Sünde, wenn sie wieder sich vereinigen, insofern sie vermeinen die Gebote Gottes erfüllen zu können. Dies sind Vorschriften Gottes, welche er bekannt gemacht dem Volke, das verständig ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn er sie (ein drittes Mal) entlässt, so ist sie ihm nicht mehr erlaubt, ehe sie nicht einen anderen Gatten geheiratet hat. Wenn dieser sie entlässt, so begehen beide keine Sünde, wenn sie wieder zueinander zurückkehren, im Glauben, Allahs Gebote erfüllen zu können. Und dies sind die Gebote Allahs, die er verständigen Leuten klarmacht.
Max Henning
|