وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍۢ مِّن مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Wain kuntum fee raybin mimma nazzalna AAala AAabdina fatoo bisooratin min mithlihi waodAAoo shuhadaakum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena
Und wenn ihr im Zweifel über das seid, was Wir Unserem Diener offenbart haben, dann bringt doch eine Sura gleicher Art bei und ruft eure Zeugen außer Allah an, wenn ihr wahrhaftig seid!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
3 | فِي | fi | in | |
4 | رَيۡبٖ | raybin | einem Zweifel | ريب |
5 | مِّمَّا | mimma | über was | |
6 | نَزَّلۡنَا | nazzalna | wir herabsandten | نزل |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | عَبۡدِنَا | abdina | unseren Diener, | عبد |
9 | فَأۡتُواْ | fatu | dann bringt | اتي |
10 | بِسُورَةٖ | bisuratin | eine Surah | سور |
11 | مِّن | min | von | |
12 | مِّثۡلِهِۦ | mith'lihi | seiner gleichen Art | مثل |
13 | وَٱدۡعُواْ | wa-id'u | und ruft | دعو |
14 | شُهَدَآءَكُم | shuhadaakum | eure Zeugen | شهد |
15 | مِّن | min | von | |
16 | دُونِ | duni | außer | دون |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
18 | إِن | in | falls | |
19 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
20 | صَدِقِينَ | sadiqina | wahrhaftig. | صدق |
Übersetzungen
Und wenn ihr im Zweifel seid über das, was Wir auf Unseren Diener herabgesandt haben, so bringt doch eine Sura gleicher Art herbei und beruft euch auf eure Zeugen außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihr im Zweifel über das seid, was Wir Unserem Diener offenbart haben, dann bringt doch eine Sura gleicher Art bei und ruft eure Zeugen außer Allah an, wenn ihr wahrhaftig seid!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltet ihr Zweifel haben über das, was WIR Unserem Diener nach und nach hinabsandten, dann bringt (nur) eine Sura seinesgleichen her und ruft eure Zeugen anstelle von ALLAH auf, solltet ihr wahrhaftig sein.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihr im Zweifel seid über das, was Wir auf unseren Diener hinabgesandt haben, dann bringt eine Sure gleicher Art bei und ruft eure Zeugen anstelle Gottes an, so ihr die Wahrheit sagt.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr im Zweifel seid über das, was Wir hinabgesandt haben zu Unserem Diener, dann bringt eine Sura hervor wie diesen (Koran) und ruft eure Helfer auf außer Allah, wenn ihr wahrhaft seid.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihr hinsichtlich dessen, was wir auf unseren Diener (als Offenbarung) herabgesandt haben, im Zweifel seid, dann bringt doch eine Sure gleicher Art bei und ruft, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt, an Allahs Statt eure (angeblichen) Zeugen an!
Rudi Paret
|
Wenn ihr am Koran zweifelt, den Wir Unserem Diener nach und nach offenbaren, so schafft doch eine Sure gleicher Art, und holt eure Zeugen herbei, denen ihr anstatt Gottes vertraut, wenn ihr die Wahrheit sagt!
Al-Azhar Universität
|
Bezweifelt ihr das, was wir unserem Diener geoffenbart, nun so bringt doch, wenn auch nur eine ähnliche Sure hervor, ruft eure Zeugen außer Gott zur Hilfe, wenn ihr wahr sprecht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr in Zweifel seid über das, was wir auf unseren Diener herniedersandten, so bringt eine gleiche Sure hervor und ruft einen Zeugen außerhalb Allahs an, wenn ihr ehrlich seid.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
3 | فِي | fi | in | |
4 | رَيۡبٖ | raybin | einem Zweifel | ريب |
5 | مِّمَّا | mimma | über was | |
6 | نَزَّلۡنَا | nazzalna | wir herabsandten | نزل |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | عَبۡدِنَا | abdina | unseren Diener, | عبد |
9 | فَأۡتُواْ | fatu | dann bringt | اتي |
10 | بِسُورَةٖ | bisuratin | eine Surah | سور |
11 | مِّن | min | von | |
12 | مِّثۡلِهِۦ | mith'lihi | seiner gleichen Art | مثل |
13 | وَٱدۡعُواْ | wa-id'u | und ruft | دعو |
14 | شُهَدَآءَكُم | shuhadaakum | eure Zeugen | شهد |
15 | مِّن | min | von | |
16 | دُونِ | duni | außer | دون |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
18 | إِن | in | falls | |
19 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
20 | صَدِقِينَ | sadiqina | wahrhaftig. | صدق |
Übersetzungen
Und wenn ihr im Zweifel seid über das, was Wir auf Unseren Diener herabgesandt haben, so bringt doch eine Sura gleicher Art herbei und beruft euch auf eure Zeugen außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihr im Zweifel über das seid, was Wir Unserem Diener offenbart haben, dann bringt doch eine Sura gleicher Art bei und ruft eure Zeugen außer Allah an, wenn ihr wahrhaftig seid!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltet ihr Zweifel haben über das, was WIR Unserem Diener nach und nach hinabsandten, dann bringt (nur) eine Sura seinesgleichen her und ruft eure Zeugen anstelle von ALLAH auf, solltet ihr wahrhaftig sein.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihr im Zweifel seid über das, was Wir auf unseren Diener hinabgesandt haben, dann bringt eine Sure gleicher Art bei und ruft eure Zeugen anstelle Gottes an, so ihr die Wahrheit sagt.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr im Zweifel seid über das, was Wir hinabgesandt haben zu Unserem Diener, dann bringt eine Sura hervor wie diesen (Koran) und ruft eure Helfer auf außer Allah, wenn ihr wahrhaft seid.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihr hinsichtlich dessen, was wir auf unseren Diener (als Offenbarung) herabgesandt haben, im Zweifel seid, dann bringt doch eine Sure gleicher Art bei und ruft, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt, an Allahs Statt eure (angeblichen) Zeugen an!
Rudi Paret
|
Wenn ihr am Koran zweifelt, den Wir Unserem Diener nach und nach offenbaren, so schafft doch eine Sure gleicher Art, und holt eure Zeugen herbei, denen ihr anstatt Gottes vertraut, wenn ihr die Wahrheit sagt!
Al-Azhar Universität
|
Bezweifelt ihr das, was wir unserem Diener geoffenbart, nun so bringt doch, wenn auch nur eine ähnliche Sure hervor, ruft eure Zeugen außer Gott zur Hilfe, wenn ihr wahr sprecht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr in Zweifel seid über das, was wir auf unseren Diener herniedersandten, so bringt eine gleiche Sure hervor und ruft einen Zeugen außerhalb Allahs an, wenn ihr ehrlich seid.
Max Henning
|