نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌۭ لَّكُمْ فَأْتُوا۟ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ وَقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Nisaokum harthun lakum fatoo harthakum anna shitum waqaddimoo lianfusikum waittaqoo Allaha waiAAlamoo annakum mulaqoohu wabashshiri almumineena
Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. So kommt zu eurem Saatfeld, wann und wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch selbst voraus. Und fürchtet Allah und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نِسَآؤُكُمۡ | nisaukum | Eure Frauen | نسو |
2 | حَرۡثٞ | harthun | (sind) ein Saatfeld | حرث |
3 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
4 | فَأۡتُواْ | fatu | so kommt | اتي |
5 | حَرۡثَكُمۡ | harthakum | zu eurem Saatfeld, | حرث |
6 | أَنَّى | anna | wann | |
7 | شِئۡتُمۡۖ | shi'tum | ihr wollt | شيا |
8 | وَقَدِّمُواْ | waqaddimu | und schickt voraus | قدم |
9 | لِأَنفُسِكُمۡۚ | li-anfusikum | für euch selbst. | نفس |
10 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt gottesfurcht | وقي |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | vor Allah | اله |
12 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | und wisst, | علم |
13 | أَنَّكُم | annakum | dass ihr | |
14 | مُّلَقُوهُۗ | mulaquhu | ihn Treffende seid. | لقي |
15 | وَبَشِّرِ | wabashiri | Und verkünde frohe Botschaft | بشر |
16 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Eure Frauen sind ein Saatfeld für euch: darum bestellt euer Saatfeld wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch voraus. Und fürchtet Allah und wisset, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verheiße den Gläubigen die frohe Botschaft.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. So kommt zu eurem Saatfeld, wann und wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch selbst voraus. Und fürchtet Allah und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Eure Ehefrauen sind (wie) ein Einpflanzungsort für euch, so kommt zu eurem Einpflanzungsort, wie ihr wollt, und legt euch etwas vor! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und wisst, daß ihr gewiß Ihm begegnen werdet. Und überbringe den Mumin frohe Botschaft!
Amir Zaidan
|
Eure Frauen sind für euch ein Saatfeld. Geht zu eurem Saatfeld, wo immer ihr wollt. Und schickt für euch (etwas Gutes) voraus. Und fürchtet Gott und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
Adel Theodor Khoury
|
Eure Frauen sind euch ein Acker; so naht eurem Acker, wann und wie ihr wollt, und sendet etwas voraus für euch; und fürchtet Allah und wisset, daß ihr Ihm begegnen werdet; und bringe frohe Botschaft den Gläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Frauen sind euch ein Saatfeld. Geht zu (diesem) eurem Saatfeld, wo immer (annaa) ihr wollt! Und legt euch (im Diesseits) einen Vorrat (an guten Werken) an! Und fürchtet Allah! Ihr müßt wissen, daß ihr ihm (dereinst) begegnen werdet. Und bring den Gläubigen gute Nachricht (von der Seligkeit, die sie im Jenseits erwartet!)
Rudi Paret
|
Eure Frauen sind für den Nachwuchs wie der Boden für die Saat. Naht euch ihnen wie ihr wollt (im Rahmen des Gebotenen)! Fromme Werke sollt ihr im voraus leisten. Seid fromm Gott gegenüber und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet! Überbringe den Gläubigen frohe Botschaft!
Al-Azhar Universität
|
Die Weiber sind euer Acker; kommt in euren Acker auf welche Weise ihr wollt, weiht aber zuvor eure Seele. Fürchtet Gott und wisset, dass ihr einst vor ihm erscheint. Heil verkünde den Gläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. Geht zu eurem Saatfeld, von wo ihr wollt. Und bereitet euch selbst vor. Und fürchtet Allah und wisst, dass ihr ihm begegnen werdet. Und verkünde Freude den Gläubigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نِسَآؤُكُمۡ | nisaukum | Eure Frauen | نسو |
2 | حَرۡثٞ | harthun | (sind) ein Saatfeld | حرث |
3 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
4 | فَأۡتُواْ | fatu | so kommt | اتي |
5 | حَرۡثَكُمۡ | harthakum | zu eurem Saatfeld, | حرث |
6 | أَنَّى | anna | wann | |
7 | شِئۡتُمۡۖ | shi'tum | ihr wollt | شيا |
8 | وَقَدِّمُواْ | waqaddimu | und schickt voraus | قدم |
9 | لِأَنفُسِكُمۡۚ | li-anfusikum | für euch selbst. | نفس |
10 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt gottesfurcht | وقي |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | vor Allah | اله |
12 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | und wisst, | علم |
13 | أَنَّكُم | annakum | dass ihr | |
14 | مُّلَقُوهُۗ | mulaquhu | ihn Treffende seid. | لقي |
15 | وَبَشِّرِ | wabashiri | Und verkünde frohe Botschaft | بشر |
16 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Eure Frauen sind ein Saatfeld für euch: darum bestellt euer Saatfeld wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch voraus. Und fürchtet Allah und wisset, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verheiße den Gläubigen die frohe Botschaft.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. So kommt zu eurem Saatfeld, wann und wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch selbst voraus. Und fürchtet Allah und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Eure Ehefrauen sind (wie) ein Einpflanzungsort für euch, so kommt zu eurem Einpflanzungsort, wie ihr wollt, und legt euch etwas vor! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und wisst, daß ihr gewiß Ihm begegnen werdet. Und überbringe den Mumin frohe Botschaft!
Amir Zaidan
|
Eure Frauen sind für euch ein Saatfeld. Geht zu eurem Saatfeld, wo immer ihr wollt. Und schickt für euch (etwas Gutes) voraus. Und fürchtet Gott und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
Adel Theodor Khoury
|
Eure Frauen sind euch ein Acker; so naht eurem Acker, wann und wie ihr wollt, und sendet etwas voraus für euch; und fürchtet Allah und wisset, daß ihr Ihm begegnen werdet; und bringe frohe Botschaft den Gläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Frauen sind euch ein Saatfeld. Geht zu (diesem) eurem Saatfeld, wo immer (annaa) ihr wollt! Und legt euch (im Diesseits) einen Vorrat (an guten Werken) an! Und fürchtet Allah! Ihr müßt wissen, daß ihr ihm (dereinst) begegnen werdet. Und bring den Gläubigen gute Nachricht (von der Seligkeit, die sie im Jenseits erwartet!)
Rudi Paret
|
Eure Frauen sind für den Nachwuchs wie der Boden für die Saat. Naht euch ihnen wie ihr wollt (im Rahmen des Gebotenen)! Fromme Werke sollt ihr im voraus leisten. Seid fromm Gott gegenüber und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet! Überbringe den Gläubigen frohe Botschaft!
Al-Azhar Universität
|
Die Weiber sind euer Acker; kommt in euren Acker auf welche Weise ihr wollt, weiht aber zuvor eure Seele. Fürchtet Gott und wisset, dass ihr einst vor ihm erscheint. Heil verkünde den Gläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. Geht zu eurem Saatfeld, von wo ihr wollt. Und bereitet euch selbst vor. Und fürchtet Allah und wisst, dass ihr ihm begegnen werdet. Und verkünde Freude den Gläubigen.
Max Henning
|