وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًۭى فَٱعْتَزِلُوا۟ ٱلنِّسَآءَ فِى ٱلْمَحِيضِ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
Wayasaloonaka AAani almaheedi qul huwa athan faiAAtaziloo alnnisaa fee almaheedi wala taqraboohunna hatta yathurna faitha tatahharna fatoohunna min haythu amarakumu Allahu inna Allaha yuhibbu alttawwabeena wayuhibbu almutatahhireena
Sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Monatsblutung fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind. Wenn sie sich dann gereinigt haben, so kommt zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Allah liebt die Reumütigen, und Er liebt die, die sich rein halten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَسۡـَٔلُونَكَ | wayasalunaka | Und sie fragen dich | سال |
2 | عَنِ | ani | nach | |
3 | ٱلۡمَحِيضِۖ | al-mahidi | der Menstruation. | حيض |
4 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
5 | هُوَ | huwa | "Es | |
6 | أَذٗى | adhan | (ist) ein Leiden, | اذي |
7 | فَٱعۡتَزِلُواْ | fa-i'tazilu | so haltet euch fern von | عزل |
8 | ٱلنِّسَآءَ | al-nisaa | den Frauen | نسو |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلۡمَحِيضِ | al-mahidi | der Menstruation | حيض |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | تَقۡرَبُوهُنَّ | taqrabuhunna | nähert euch ihnen, | قرب |
13 | حَتَّى | hatta | bis | |
14 | يَطۡهُرۡنَۖ | yathur'na | sie rein sind. | طهر |
15 | فَإِذَا | fa-idha | Dann wenn | |
16 | تَطَهَّرۡنَ | tatahharna | sie sich gereingt haben, | طهر |
17 | فَأۡتُوهُنَّ | fatuhunna | dann kommt zu ihnen | اتي |
18 | مِنۡ | min | von | |
19 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
20 | أَمَرَكُمُ | amarakumu | euch befohlen hat | امر |
21 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah." | اله |
22 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
23 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
24 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
25 | ٱلتَّوَّبِينَ | al-tawabina | die Reumütig-umkehrenden | توب |
26 | وَيُحِبُّ | wayuhibbu | und liebt | حبب |
27 | ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ | al-mutatahirina | die Sich-reinigenden. | طهر |
Übersetzungen
Und sie befragen dich über die Menstruation. Sprich: "Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Menstruation fern und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind; und wenn sie rein sind, dann geht zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die sich (Ihm) reuevoll zuwenden und die sich reinigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Monatsblutung fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind. Wenn sie sich dann gereinigt haben, so kommt zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Allah liebt die Reumütigen, und Er liebt die, die sich rein halten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie fragen dich nach der Menstruation. Sag: "Sie ist eine Beschwerlichkeit, so enthaltet euch (des Geschlechtsverkehrs mit den) Ehefrauen während der Menstruation, und vollzieht mit ihnen keinen Geschlechtsverkehr, bis sie sich rituell reinigen. Und wenn sie sich rituell gereinigt haben, dann verkehrt mit ihnen da, wo ALLAH es euch gebot." Gewiß, ALLAH liebt die stets Reumütigen und die sich rituell Reinigenden.
Amir Zaidan
|
Und sie fragen dich nach der Menstruation. Sprich: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Menstruation fern und nähert euch ihnen nicht, bis sie wieder rein sind. Wenn sie sich nun gereinigt haben, dann geht zu ihnen, wie Gott es euch befohlen hat. Gott liebt die Bußfertigen, und Er liebt die, die sich reinigen.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie fragen dich wegen der monatlichen Reinigung. Sprich: "Das ist schadenbringend, so haltet euch fern von Frauen während der Reinigung, und geht nicht ein zu ihnen, ehe sie sich gereinigt. Haben sie sich durch ein Bad gereinigt, so geht ein zu ihnen, wie Allah es euch geboten. Allah liebt die sich Bekehrenden und liebt die sich Reinhaltenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und man fragt dich nach der Menstruation. Sag: Sie ist eine Plage. Darum haltet euch während der Menstruation von den Frauen fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie (wieder) rein sind! Wenn sie sich dann gereinigt haben, dann geht zu ihnen, so wie (min haithu) Allah es euch befohlen hat! Allah liebt die Bußfertigen. Und er liebt die, die sich reinigen.
Rudi Paret
|
Sie fragen dich, wie sie sich (mit ihren Frauen) während der Menstruation zu verhalten haben. Sprich: "Es ist schädlich. Haltet euch während der Menstruation von den Frauen fern! Ihr sollt mit den Frauen während der Menstruation keinen Geschlechtsverkehr haben, bis sie sich gereinigt haben. Erst dann dürft ihr mit ihnen verkehren, und zwar wie Gott es geboten hat. Gott liebt diejenigen, die um Vergebung bitten und sich läutern.
Al-Azhar Universität
|
Auch über die monatliche Reinigung der Frauen werden sie dich befragen; sage ihnen: Dies ist ein Schaden; darum sondert euch während der monatlichen Reinigung von den Frauen ab, kommt ihnen nicht zu nahe, bis sie sich gereinigt haben. So sie sich aber gereinigt, mögt ihr nach Vorschrift Gottes zu ihnen kommen; denn Gott liebt die Frommen und Reinen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag: „Sie ist ein Leiden.“ Enthaltet euch daher eurer Frauen während der Reinigung und naht euch ihnen nicht eher, bis sie rein sind. Sind sie jedoch rein, so sucht sie auf, wie Allah es euch geboten hat. Allah liebt die sich Bekehrenden und liebt die sich Reinigenden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَسۡـَٔلُونَكَ | wayasalunaka | Und sie fragen dich | سال |
2 | عَنِ | ani | nach | |
3 | ٱلۡمَحِيضِۖ | al-mahidi | der Menstruation. | حيض |
4 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
5 | هُوَ | huwa | "Es | |
6 | أَذٗى | adhan | (ist) ein Leiden, | اذي |
7 | فَٱعۡتَزِلُواْ | fa-i'tazilu | so haltet euch fern von | عزل |
8 | ٱلنِّسَآءَ | al-nisaa | den Frauen | نسو |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلۡمَحِيضِ | al-mahidi | der Menstruation | حيض |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | تَقۡرَبُوهُنَّ | taqrabuhunna | nähert euch ihnen, | قرب |
13 | حَتَّى | hatta | bis | |
14 | يَطۡهُرۡنَۖ | yathur'na | sie rein sind. | طهر |
15 | فَإِذَا | fa-idha | Dann wenn | |
16 | تَطَهَّرۡنَ | tatahharna | sie sich gereingt haben, | طهر |
17 | فَأۡتُوهُنَّ | fatuhunna | dann kommt zu ihnen | اتي |
18 | مِنۡ | min | von | |
19 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
20 | أَمَرَكُمُ | amarakumu | euch befohlen hat | امر |
21 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah." | اله |
22 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
23 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
24 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
25 | ٱلتَّوَّبِينَ | al-tawabina | die Reumütig-umkehrenden | توب |
26 | وَيُحِبُّ | wayuhibbu | und liebt | حبب |
27 | ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ | al-mutatahirina | die Sich-reinigenden. | طهر |
Übersetzungen
Und sie befragen dich über die Menstruation. Sprich: "Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Menstruation fern und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind; und wenn sie rein sind, dann geht zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die sich (Ihm) reuevoll zuwenden und die sich reinigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Monatsblutung fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind. Wenn sie sich dann gereinigt haben, so kommt zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Allah liebt die Reumütigen, und Er liebt die, die sich rein halten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie fragen dich nach der Menstruation. Sag: "Sie ist eine Beschwerlichkeit, so enthaltet euch (des Geschlechtsverkehrs mit den) Ehefrauen während der Menstruation, und vollzieht mit ihnen keinen Geschlechtsverkehr, bis sie sich rituell reinigen. Und wenn sie sich rituell gereinigt haben, dann verkehrt mit ihnen da, wo ALLAH es euch gebot." Gewiß, ALLAH liebt die stets Reumütigen und die sich rituell Reinigenden.
Amir Zaidan
|
Und sie fragen dich nach der Menstruation. Sprich: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Menstruation fern und nähert euch ihnen nicht, bis sie wieder rein sind. Wenn sie sich nun gereinigt haben, dann geht zu ihnen, wie Gott es euch befohlen hat. Gott liebt die Bußfertigen, und Er liebt die, die sich reinigen.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie fragen dich wegen der monatlichen Reinigung. Sprich: "Das ist schadenbringend, so haltet euch fern von Frauen während der Reinigung, und geht nicht ein zu ihnen, ehe sie sich gereinigt. Haben sie sich durch ein Bad gereinigt, so geht ein zu ihnen, wie Allah es euch geboten. Allah liebt die sich Bekehrenden und liebt die sich Reinhaltenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und man fragt dich nach der Menstruation. Sag: Sie ist eine Plage. Darum haltet euch während der Menstruation von den Frauen fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie (wieder) rein sind! Wenn sie sich dann gereinigt haben, dann geht zu ihnen, so wie (min haithu) Allah es euch befohlen hat! Allah liebt die Bußfertigen. Und er liebt die, die sich reinigen.
Rudi Paret
|
Sie fragen dich, wie sie sich (mit ihren Frauen) während der Menstruation zu verhalten haben. Sprich: "Es ist schädlich. Haltet euch während der Menstruation von den Frauen fern! Ihr sollt mit den Frauen während der Menstruation keinen Geschlechtsverkehr haben, bis sie sich gereinigt haben. Erst dann dürft ihr mit ihnen verkehren, und zwar wie Gott es geboten hat. Gott liebt diejenigen, die um Vergebung bitten und sich läutern.
Al-Azhar Universität
|
Auch über die monatliche Reinigung der Frauen werden sie dich befragen; sage ihnen: Dies ist ein Schaden; darum sondert euch während der monatlichen Reinigung von den Frauen ab, kommt ihnen nicht zu nahe, bis sie sich gereinigt haben. So sie sich aber gereinigt, mögt ihr nach Vorschrift Gottes zu ihnen kommen; denn Gott liebt die Frommen und Reinen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag: „Sie ist ein Leiden.“ Enthaltet euch daher eurer Frauen während der Reinigung und naht euch ihnen nicht eher, bis sie rein sind. Sind sie jedoch rein, so sucht sie auf, wie Allah es euch geboten hat. Allah liebt die sich Bekehrenden und liebt die sich Reinigenden.
Max Henning
|