وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ وَلَأَمَةٌۭ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌۭ مِّن مُّشْرِكَةٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ وَلَعَبْدٌۭ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌۭ مِّن مُّشْرِكٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُو۟لَٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wala tankihoo almushrikati hatta yuminna walaamatun muminatun khayrun min mushrikatin walaw aAAjabatkum wala tunkihoo almushrikeena hatta yuminoo walaAAabdun muminun khayrun min mushrikin walaw aAAjabakum olaika yadAAoona ila alnnari waAllahu yadAAoo ila aljannati waalmaghfirati biithnihi wayubayyinu ayatihi lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona
Und heiratet Götzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine gläubige Sklavin ist fürwahr besser als eine Götzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzendienern, bevor sie glauben. Und ein gläubiger Sklave ist fürwahr besser als ein Götzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie bedenken mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَنكِحُواْ | tankihu | heiratet | نكح |
3 | ٱلۡمُشۡرِكَتِ | al-mush'rikati | die Polytheistinnen, | شرك |
4 | حَتَّى | hatta | bis | |
5 | يُؤۡمِنَّۚ | yu'minna | sie glauben. | امن |
6 | وَلَأَمَةٞ | wala-amatun | Und eine Sklavin | امو |
7 | مُّؤۡمِنَةٌ | mu'minatun | gläubige | امن |
8 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
9 | مِّن | min | als | |
10 | مُّشۡرِكَةٖ | mush'rikatin | eine Polytheistin | شرك |
11 | وَلَوۡ | walaw | und auch wenn | |
12 | أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ | a'jabatkum | sie euch gefallen. | عجب |
13 | وَلَا | wala | Und nicht | |
14 | تُنكِحُواْ | tunkihu | verheiratet (eure Frauen) | نكح |
15 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | (zu) den Polytheisten, | شرك |
16 | حَتَّى | hatta | bis | |
17 | يُؤۡمِنُواْۚ | yu'minu | sie glauben. | امن |
18 | وَلَعَبۡدٞ | wala'abdun | Und ein Sklave | عبد |
19 | مُّؤۡمِنٌ | mu'minun | gläubiger | امن |
20 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
21 | مِّن | min | als | |
22 | مُّشۡرِكٖ | mush'rikin | ein Götzendiener | شرك |
23 | وَلَوۡ | walaw | und auch wenn | |
24 | أَعۡجَبَكُمۡۗ | a'jabakum | sie euch gefallen sollten. | عجب |
25 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
26 | يَدۡعُونَ | yad'una | rufen | دعو |
27 | إِلَى | ila | zu | |
28 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | dem Feuer | نور |
29 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
30 | يَدۡعُوٓاْ | yad'u | ruft | دعو |
31 | إِلَى | ila | zu | |
32 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | dem Paradies | جنن |
33 | وَٱلۡمَغۡفِرَةِ | wal-maghfirati | und Vergebung | غفر |
34 | بِإِذۡنِهِۦۖ | bi-idh'nihi | mit seiner Erlaubnis | اذن |
35 | وَيُبَيِّنُ | wayubayyinu | und macht klar | بين |
36 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen | ايي |
37 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen, | انس |
38 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
39 | يَتَذَكَّرُونَ | yatadhakkaruna | bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Und heiratet keine Götzenanbeterinnen, ehe sie glauben. Und eine gläubige Dienerin ist besser als eine Götzenanbeterin, mag sie euch auch noch so gut gefallen. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzenanbetern, ehe sie glauben. Und ein gläubiger Diener ist besser als ein Götzenanbeter, mag er euch auch noch so gut gefallen. Jene rufen zum Feuer, doch Allah ruft zum Paradies und zur Verzeihung mit Seiner Erlaubnis und macht den Menschen Seine Zeichen klar, damit sie Seiner gedenken mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und heiratet Götzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine gläubige Sklavin ist fürwahr besser als eine Götzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzendienern, bevor sie glauben. Und ein gläubiger Sklave ist fürwahr besser als ein Götzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie bedenken mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und heiratet die Muschrik-Frauen nicht, bis sie den Iman annehmen. Und eineMumin-Dienerin ist gewiß besser als eineMuschrika, selbst dann, sollte diese euch gefallen. Und verheiratet nicht an Muschrik-Männer, bis sie den Iman angenommen haben. Und gewiß ein Mumin-Diener ist besser als ein Muschrik, selbst dann, sollte dieser euch gefallen. Diese laden zum Feuer ein, und ALLAH lädt ein zur Dschanna und zur Vergebung mit Erleichterung von ihm. Und ER verdeutlicht Seine Ayat den Menschen, damit sie sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Und heiratet nicht polytheistische Frauen, bis sie gläubig geworden sind. Wahrlich, eine gläubige Sklavin ist besser als eine polytheistische Frau, auch wenn sie euch gefallen sollte. Und laßt die Polytheisten nicht zur Heirat zu, bis sie gläubig geworden sind. Wahrlich, ein gläubiger Sklave ist besser als ein Polytheist, auch wenn er euch gefallen sollte. Jene rufen zum Feuer. Gott aber ruft zum Paradies und zur Vergebung mit seiner Erlaubnis. Und Er macht den Menschen seine Zeichen deutlich, auf daß sie es bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und heiratet nicht Götzendienerinnen, ehe sie gläubig geworden; selbst eine gläubige Sklavin ist besser als eine Götzendienerin, so sehr diese euch gefallen mag. Und verheiratet (keine gläubigen Frauen) mit Götzendienern, ehe sie gläubig geworden; selbst ein gläubiger Sklave ist besser als ein Götzendiener, so sehr dieser euch gefallen mag. Jene rufen zum Feuer, Allah aber ruft zum Paradies und zur Vergebung durch Sein Gebot. Und Er macht Seine Zeichen den Menschen klar, auf daß sie sich ermahnen lassen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und heiratet nicht heidnische Frauen, solange sie nicht gläubig werden! Eine gläubige Sklavin ist besser als eine heidnische Frau, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und gebt nicht (gläubige Frauen) an heidnische Männer in die Ehe, solange diese nicht gläubig werden! Ein gläubiger Sklave ist besser als ein heidnischer Mann, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene (Heiden) rufen zum Höllenfeuer (indem sie zum Unglauben und zu sündigen Handlungen auffordern). Allah aber ruft zum Paradies und zur Vergebung durch seine Gnade. Und er macht den Menschen seine Verse klar. Vielleicht würden sie sich mahnen lassen.
Rudi Paret
|
Heiratet keine Ungläubigen, bis sie an Gott glauben! Eine gläubige Leibeigene ist besser als eine ungläubige Freie, die euch gefallen könnte. die euch gefallen könnte. Verheiratet (die unter eurer Obhut stehenden) Frauen nicht mit ungläubigen Männern, bis sie an Gott glauben! Ein gläubiger Leibeigener ist besser als ein ungläubiger Freier, der euch gefallen könnte. Die Ungläubigen verführen zu Lastern, die einen in die Hölle bringen. Gott aber lädt euch zum Paradies und zur Vergebung durch Seine Gnade ein. Er macht den Menschen Seine offenbarten Zeichen klar, damit sie Seiner gedenken.
Al-Azhar Universität
|
Nehmt keine Götzendienerin zur Frau, bis sie gläubig geworden. Wahrlich eine gläubige Sklavin ist besser, als die freie Götzendienerin, und wenn sie auch noch so sehr euch gefällt. Verheiratet auch keine an einen Götzendiener, bis er gläubig geworden; denn ein gläubiger Sklave ist besser, als der freie Götzendiener, und wenn er auch noch so sehr euch gefällt. Diese rufen euch zum Höllenfeuer, Gott aber zum Paradies und zur Sündenvergebung, nach seinem Willen. Er zeigt den Menschen seine Wunder, auf dass sie seiner gedenken.
Lion Ullmann (1865)
|
Und heiratet nicht eher Heidinnen, als bis sie gläubig geworden sind. Eine gläubige Sklavin ist besser als eine Heidin, auch wenn sie euch gefällt. Und verheiratet (eure Töchter) nicht eher an Heiden, bis sie gläubig geworden sind. Ein gläubiger Sklave ist besser als ein Heide, auch wenn er euch gefällt. Sie laden zum Höllenfeuer ein, doch lädt Allah zum Paradiesgarten ein und zur Vergebung – mit seiner Erlaubnis. Er macht seine Zeichen den Menschen klar. Vielleicht bedenken sie es.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَنكِحُواْ | tankihu | heiratet | نكح |
3 | ٱلۡمُشۡرِكَتِ | al-mush'rikati | die Polytheistinnen, | شرك |
4 | حَتَّى | hatta | bis | |
5 | يُؤۡمِنَّۚ | yu'minna | sie glauben. | امن |
6 | وَلَأَمَةٞ | wala-amatun | Und eine Sklavin | امو |
7 | مُّؤۡمِنَةٌ | mu'minatun | gläubige | امن |
8 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
9 | مِّن | min | als | |
10 | مُّشۡرِكَةٖ | mush'rikatin | eine Polytheistin | شرك |
11 | وَلَوۡ | walaw | und auch wenn | |
12 | أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ | a'jabatkum | sie euch gefallen. | عجب |
13 | وَلَا | wala | Und nicht | |
14 | تُنكِحُواْ | tunkihu | verheiratet (eure Frauen) | نكح |
15 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | (zu) den Polytheisten, | شرك |
16 | حَتَّى | hatta | bis | |
17 | يُؤۡمِنُواْۚ | yu'minu | sie glauben. | امن |
18 | وَلَعَبۡدٞ | wala'abdun | Und ein Sklave | عبد |
19 | مُّؤۡمِنٌ | mu'minun | gläubiger | امن |
20 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
21 | مِّن | min | als | |
22 | مُّشۡرِكٖ | mush'rikin | ein Götzendiener | شرك |
23 | وَلَوۡ | walaw | und auch wenn | |
24 | أَعۡجَبَكُمۡۗ | a'jabakum | sie euch gefallen sollten. | عجب |
25 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
26 | يَدۡعُونَ | yad'una | rufen | دعو |
27 | إِلَى | ila | zu | |
28 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | dem Feuer | نور |
29 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
30 | يَدۡعُوٓاْ | yad'u | ruft | دعو |
31 | إِلَى | ila | zu | |
32 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | dem Paradies | جنن |
33 | وَٱلۡمَغۡفِرَةِ | wal-maghfirati | und Vergebung | غفر |
34 | بِإِذۡنِهِۦۖ | bi-idh'nihi | mit seiner Erlaubnis | اذن |
35 | وَيُبَيِّنُ | wayubayyinu | und macht klar | بين |
36 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen | ايي |
37 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen, | انس |
38 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
39 | يَتَذَكَّرُونَ | yatadhakkaruna | bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Und heiratet keine Götzenanbeterinnen, ehe sie glauben. Und eine gläubige Dienerin ist besser als eine Götzenanbeterin, mag sie euch auch noch so gut gefallen. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzenanbetern, ehe sie glauben. Und ein gläubiger Diener ist besser als ein Götzenanbeter, mag er euch auch noch so gut gefallen. Jene rufen zum Feuer, doch Allah ruft zum Paradies und zur Verzeihung mit Seiner Erlaubnis und macht den Menschen Seine Zeichen klar, damit sie Seiner gedenken mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und heiratet Götzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine gläubige Sklavin ist fürwahr besser als eine Götzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzendienern, bevor sie glauben. Und ein gläubiger Sklave ist fürwahr besser als ein Götzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie bedenken mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und heiratet die Muschrik-Frauen nicht, bis sie den Iman annehmen. Und eineMumin-Dienerin ist gewiß besser als eineMuschrika, selbst dann, sollte diese euch gefallen. Und verheiratet nicht an Muschrik-Männer, bis sie den Iman angenommen haben. Und gewiß ein Mumin-Diener ist besser als ein Muschrik, selbst dann, sollte dieser euch gefallen. Diese laden zum Feuer ein, und ALLAH lädt ein zur Dschanna und zur Vergebung mit Erleichterung von ihm. Und ER verdeutlicht Seine Ayat den Menschen, damit sie sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Und heiratet nicht polytheistische Frauen, bis sie gläubig geworden sind. Wahrlich, eine gläubige Sklavin ist besser als eine polytheistische Frau, auch wenn sie euch gefallen sollte. Und laßt die Polytheisten nicht zur Heirat zu, bis sie gläubig geworden sind. Wahrlich, ein gläubiger Sklave ist besser als ein Polytheist, auch wenn er euch gefallen sollte. Jene rufen zum Feuer. Gott aber ruft zum Paradies und zur Vergebung mit seiner Erlaubnis. Und Er macht den Menschen seine Zeichen deutlich, auf daß sie es bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und heiratet nicht Götzendienerinnen, ehe sie gläubig geworden; selbst eine gläubige Sklavin ist besser als eine Götzendienerin, so sehr diese euch gefallen mag. Und verheiratet (keine gläubigen Frauen) mit Götzendienern, ehe sie gläubig geworden; selbst ein gläubiger Sklave ist besser als ein Götzendiener, so sehr dieser euch gefallen mag. Jene rufen zum Feuer, Allah aber ruft zum Paradies und zur Vergebung durch Sein Gebot. Und Er macht Seine Zeichen den Menschen klar, auf daß sie sich ermahnen lassen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und heiratet nicht heidnische Frauen, solange sie nicht gläubig werden! Eine gläubige Sklavin ist besser als eine heidnische Frau, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und gebt nicht (gläubige Frauen) an heidnische Männer in die Ehe, solange diese nicht gläubig werden! Ein gläubiger Sklave ist besser als ein heidnischer Mann, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene (Heiden) rufen zum Höllenfeuer (indem sie zum Unglauben und zu sündigen Handlungen auffordern). Allah aber ruft zum Paradies und zur Vergebung durch seine Gnade. Und er macht den Menschen seine Verse klar. Vielleicht würden sie sich mahnen lassen.
Rudi Paret
|
Heiratet keine Ungläubigen, bis sie an Gott glauben! Eine gläubige Leibeigene ist besser als eine ungläubige Freie, die euch gefallen könnte. die euch gefallen könnte. Verheiratet (die unter eurer Obhut stehenden) Frauen nicht mit ungläubigen Männern, bis sie an Gott glauben! Ein gläubiger Leibeigener ist besser als ein ungläubiger Freier, der euch gefallen könnte. Die Ungläubigen verführen zu Lastern, die einen in die Hölle bringen. Gott aber lädt euch zum Paradies und zur Vergebung durch Seine Gnade ein. Er macht den Menschen Seine offenbarten Zeichen klar, damit sie Seiner gedenken.
Al-Azhar Universität
|
Nehmt keine Götzendienerin zur Frau, bis sie gläubig geworden. Wahrlich eine gläubige Sklavin ist besser, als die freie Götzendienerin, und wenn sie auch noch so sehr euch gefällt. Verheiratet auch keine an einen Götzendiener, bis er gläubig geworden; denn ein gläubiger Sklave ist besser, als der freie Götzendiener, und wenn er auch noch so sehr euch gefällt. Diese rufen euch zum Höllenfeuer, Gott aber zum Paradies und zur Sündenvergebung, nach seinem Willen. Er zeigt den Menschen seine Wunder, auf dass sie seiner gedenken.
Lion Ullmann (1865)
|
Und heiratet nicht eher Heidinnen, als bis sie gläubig geworden sind. Eine gläubige Sklavin ist besser als eine Heidin, auch wenn sie euch gefällt. Und verheiratet (eure Töchter) nicht eher an Heiden, bis sie gläubig geworden sind. Ein gläubiger Sklave ist besser als ein Heide, auch wenn er euch gefällt. Sie laden zum Höllenfeuer ein, doch lädt Allah zum Paradiesgarten ein und zur Vergebung – mit seiner Erlaubnis. Er macht seine Zeichen den Menschen klar. Vielleicht bedenken sie es.
Max Henning
|