فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَٰمَىٰ قُلْ إِصْلَاحٌۭ لَّهُمْ خَيْرٌۭ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
Fee alddunya waalakhirati wayasaloonaka AAani alyatama qul islahun lahum khayrun wain tukhalitoohum faikhwanukum waAllahu yaAAlamu almufsida mina almuslihi walaw shaa Allahu laaAAnatakum inna Allaha AAazeezun hakeemun
über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: Ihre Lage zu verbessern ist besser. Und wenn ihr euch mit ihnen zusammentut, so sind sie eure Brüder. Allah weiß den Unheilstifter vom Heilstifter (zu unterscheiden). Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich in Bedrängnis gebracht. Allah ist Allmächtig und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فِي | fi | über | |
2 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | die Welt | دنو |
3 | وَٱلۡأٓخِرَةِۗ | wal-akhirati | und das Jenseits. | اخر |
4 | وَيَسۡـَٔلُونَكَ | wayasalunaka | Und sie fragen dich | سال |
5 | عَنِ | ani | über | |
6 | ٱلۡيَتَمَىۖ | al-yatama | die Waisen. | يتم |
7 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
8 | إِصۡلَاحٞ | is'lahun | Verbesserung | صلح |
9 | لَّهُمۡ | lahum | für sie | |
10 | خَيۡرٞۖ | khayrun | (ist) gut. | خير |
11 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
12 | تُخَالِطُوهُمۡ | tukhalituhum | ihr euch mit ihnen zusammentut, | خلط |
13 | فَإِخۡوَنُكُمۡۚ | fa-ikh'wanukum | dann (sind) sie eure Brüder. | اخو |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
15 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
16 | ٱلۡمُفۡسِدَ | al-muf'sida | den Unheilstifter | فسد |
17 | مِنَ | mina | von | |
18 | ٱلۡمُصۡلِحِۚ | al-mus'lihi | den Heilstifter. | صلح |
19 | وَلَوۡ | walaw | Und falls | |
20 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
22 | لَأَعۡنَتَكُمۡۚ | la-a'natakum | hätte er euch sicherlich in Bedrängnis gebracht. | عنت |
23 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
24 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
25 | عَزِيزٌ | azizun | (ist) Allmächtig, | عزز |
26 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
über diese Welt und das Jenseits. Sie befragen dich über die Waisen. Sprich: "Ihre Lage zu verbessern ist gut. Und wenn ihr ihre Angelegenheiten mit den euren zusammentut, so sind sie eure Geschwister." Und Allah weiß den Unheilstifter von dem zu unterscheiden, der Gutes tut. Und wenn Allah es gewollt hätte, hätte Er euch in Bedrängnis gebracht. Wahrlich, Allah ist Allmächtig, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: Ihre Lage zu verbessern ist besser. Und wenn ihr euch mit ihnen zusammentut, so sind sie eure Brüder. Allah weiß den Unheilstifter vom Heilstifter (zu unterscheiden). Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich in Bedrängnis gebracht. Allah ist Allmächtig und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: "Gottgefällig Gutes ihnen erweisen, ist gut. Und solltet ihr mit ihnen Beteiligung eingehen, so sind sie eure Geschwister. Und ALLAH kennt den Verderben-Anrichtenden dem gottgefällig Guttuenden gegenüber." Und wollte ALLAH es, hätte ER es euch erschwert. Gewiß, ALLAH ist allwürdig, allweise.
Amir Zaidan
|
über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sprich: Für sie Ordnung schaffen ist besser. Aber wenn ihr den Umgang mit ihnen pflegt, so sind sie eure Brüder. Und Gott weiß den Unheilstifter zu unterscheiden von dem, der Ordnung schafft. Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er euch in Bedrängnis gebracht. Gott ist mächtig und weise.
Adel Theodor Khoury
|
Über diese Welt und die künftige. Und sie fragen dich über die Waisen. Sprich: "Förderung ihrer Wohlfahrt ist (eine Tat) großer Güte." Und wenn ihr mit ihnen enge Beziehungen eingeht, so sind sie eure Brüder. Und Allah unterscheidet wohl den Unheilstifter vom Friedensstifter. Und hätte Allah gewollt, Er hätte es euch schwer gemacht. Wahrlich, Allah ist allmächtig, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Im Diesseits und Jenseits. - Und man fragt dich nach den Waisen. Sag: Ihnen recht zu tun (? islaahun lahum) ist (an sich) besser. Aber wenn ihr euch (schon) mit ihnen (zu einer Vermögensgemeinschaft) zusammentut (tukhaalituuhum), dann sind sie eure Brüder. Allah weiß den, der Unheil anrichtet, von dem (zu unterscheiden), der recht tut. Und wenn er gewollt hätte, hätte er euch (durch rigorose Vorschriften) in Bedrängnis gebracht. Allah ist mächtig und weise.
Rudi Paret
|
Ihr sollt über das Diesseits und das Jenseits nachdenken. Sie fragen dich, wie sie die Waisen behandeln sollen. Sprich: "Ihr sollt das tun, was für sie gut ist. Wenn ihr mit ihnen verkehrt, so sollt ihr sie wie eure Geschwister behandeln (mit dem Ziel, ihnen zu nützen und nicht zu schaden)!" Gott weiß, wer gute Absichten und wer böse hegt. Wenn Gott gewollt hätte, hätte Er es euch (durch Pflichten) schwer gemacht. (Die schlecht geleiteten Waisen wären eine schwere Bürde, unter der ihr leiden müßtet.) Gott ist allmächtig und allwissend.
Al-Azhar Universität
|
dieser und der zukünftigen Welt. Wenn sie dich über das Verhalten gegen Waisen befragen, so sage ihnen: Das Beste ist, huldvoll gegen sie zu sein. Wolltet ihr eure Habe mit der ihrigen vermischen? - Es sind ja eure Brüder. Gott weiß den Ungerechten vom Gerechten zu unterscheiden; und wenn er will, kann er euch deshalb in Angst bringen, denn er ist mächtig und weise.
Lion Ullmann (1865)
|
über die irdische Welt und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: „Ihnen förderlich sein ist gut.“ Und macht ihr euch mit ihnen zu schaffen, so sind sie eure Brüder. Und Allah unterscheidet den Missetäter vom Gerechten. Und wenn Allah wollte, dann würde er euch in Bedrängnis stürzen! Allah ist mächtig und weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فِي | fi | über | |
2 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | die Welt | دنو |
3 | وَٱلۡأٓخِرَةِۗ | wal-akhirati | und das Jenseits. | اخر |
4 | وَيَسۡـَٔلُونَكَ | wayasalunaka | Und sie fragen dich | سال |
5 | عَنِ | ani | über | |
6 | ٱلۡيَتَمَىۖ | al-yatama | die Waisen. | يتم |
7 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
8 | إِصۡلَاحٞ | is'lahun | Verbesserung | صلح |
9 | لَّهُمۡ | lahum | für sie | |
10 | خَيۡرٞۖ | khayrun | (ist) gut. | خير |
11 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
12 | تُخَالِطُوهُمۡ | tukhalituhum | ihr euch mit ihnen zusammentut, | خلط |
13 | فَإِخۡوَنُكُمۡۚ | fa-ikh'wanukum | dann (sind) sie eure Brüder. | اخو |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
15 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
16 | ٱلۡمُفۡسِدَ | al-muf'sida | den Unheilstifter | فسد |
17 | مِنَ | mina | von | |
18 | ٱلۡمُصۡلِحِۚ | al-mus'lihi | den Heilstifter. | صلح |
19 | وَلَوۡ | walaw | Und falls | |
20 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
22 | لَأَعۡنَتَكُمۡۚ | la-a'natakum | hätte er euch sicherlich in Bedrängnis gebracht. | عنت |
23 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
24 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
25 | عَزِيزٌ | azizun | (ist) Allmächtig, | عزز |
26 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
über diese Welt und das Jenseits. Sie befragen dich über die Waisen. Sprich: "Ihre Lage zu verbessern ist gut. Und wenn ihr ihre Angelegenheiten mit den euren zusammentut, so sind sie eure Geschwister." Und Allah weiß den Unheilstifter von dem zu unterscheiden, der Gutes tut. Und wenn Allah es gewollt hätte, hätte Er euch in Bedrängnis gebracht. Wahrlich, Allah ist Allmächtig, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: Ihre Lage zu verbessern ist besser. Und wenn ihr euch mit ihnen zusammentut, so sind sie eure Brüder. Allah weiß den Unheilstifter vom Heilstifter (zu unterscheiden). Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich in Bedrängnis gebracht. Allah ist Allmächtig und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: "Gottgefällig Gutes ihnen erweisen, ist gut. Und solltet ihr mit ihnen Beteiligung eingehen, so sind sie eure Geschwister. Und ALLAH kennt den Verderben-Anrichtenden dem gottgefällig Guttuenden gegenüber." Und wollte ALLAH es, hätte ER es euch erschwert. Gewiß, ALLAH ist allwürdig, allweise.
Amir Zaidan
|
über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sprich: Für sie Ordnung schaffen ist besser. Aber wenn ihr den Umgang mit ihnen pflegt, so sind sie eure Brüder. Und Gott weiß den Unheilstifter zu unterscheiden von dem, der Ordnung schafft. Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er euch in Bedrängnis gebracht. Gott ist mächtig und weise.
Adel Theodor Khoury
|
Über diese Welt und die künftige. Und sie fragen dich über die Waisen. Sprich: "Förderung ihrer Wohlfahrt ist (eine Tat) großer Güte." Und wenn ihr mit ihnen enge Beziehungen eingeht, so sind sie eure Brüder. Und Allah unterscheidet wohl den Unheilstifter vom Friedensstifter. Und hätte Allah gewollt, Er hätte es euch schwer gemacht. Wahrlich, Allah ist allmächtig, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Im Diesseits und Jenseits. - Und man fragt dich nach den Waisen. Sag: Ihnen recht zu tun (? islaahun lahum) ist (an sich) besser. Aber wenn ihr euch (schon) mit ihnen (zu einer Vermögensgemeinschaft) zusammentut (tukhaalituuhum), dann sind sie eure Brüder. Allah weiß den, der Unheil anrichtet, von dem (zu unterscheiden), der recht tut. Und wenn er gewollt hätte, hätte er euch (durch rigorose Vorschriften) in Bedrängnis gebracht. Allah ist mächtig und weise.
Rudi Paret
|
Ihr sollt über das Diesseits und das Jenseits nachdenken. Sie fragen dich, wie sie die Waisen behandeln sollen. Sprich: "Ihr sollt das tun, was für sie gut ist. Wenn ihr mit ihnen verkehrt, so sollt ihr sie wie eure Geschwister behandeln (mit dem Ziel, ihnen zu nützen und nicht zu schaden)!" Gott weiß, wer gute Absichten und wer böse hegt. Wenn Gott gewollt hätte, hätte Er es euch (durch Pflichten) schwer gemacht. (Die schlecht geleiteten Waisen wären eine schwere Bürde, unter der ihr leiden müßtet.) Gott ist allmächtig und allwissend.
Al-Azhar Universität
|
dieser und der zukünftigen Welt. Wenn sie dich über das Verhalten gegen Waisen befragen, so sage ihnen: Das Beste ist, huldvoll gegen sie zu sein. Wolltet ihr eure Habe mit der ihrigen vermischen? - Es sind ja eure Brüder. Gott weiß den Ungerechten vom Gerechten zu unterscheiden; und wenn er will, kann er euch deshalb in Angst bringen, denn er ist mächtig und weise.
Lion Ullmann (1865)
|
über die irdische Welt und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: „Ihnen förderlich sein ist gut.“ Und macht ihr euch mit ihnen zu schaffen, so sind sie eure Brüder. Und Allah unterscheidet den Missetäter vom Gerechten. Und wenn Allah wollte, dann würde er euch in Bedrängnis stürzen! Allah ist mächtig und weise.
Max Henning
|