ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًۭا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءًۭ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًۭا لَّكُمْ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Allathee jaAAala lakumu alarda firashan waalssamaa binaan waanzala mina alssamai maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadan waantum taAAlamoona
Der euch die Erde zu einem Ruhebett und den Himmel zu einem Gebäude gemacht hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. So stellt Allah nicht andere als Seinesgleichen zur Seite, wo ihr (es) doch (besser) wißt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِي | alladhi | Derjenige, der | |
2 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
3 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
4 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
5 | فِرَشٗا | firashan | ein Ruhebett | فرش |
6 | وَٱلسَّمَآءَ | wal-samaa | und den Himmel | سمو |
7 | بِنَآءٗ | binaan | ein Gebäude | بني |
8 | وَأَنزَلَ | wa-anzala | und herabsandte | نزل |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
11 | مَآءٗ | maan | ein Wasser, | موه |
12 | فَأَخۡرَجَ | fa-akhraja | dann hervorspringen ließ | خرج |
13 | بِهِۦ | bihi | davon | |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱلثَّمَرَتِ | al-thamarati | den Früchten | ثمر |
16 | رِزۡقٗا | riz'qan | (als) Versorgung | رزق |
17 | لَّكُمۡۖ | lakum | für euch. | |
18 | فَلَا | fala | So nicht | |
19 | تَجۡعَلُواْ | taj'alu | stellt bei | جعل |
20 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
21 | أَندَادٗا | andadan | Seinesgleichen, | ندد |
22 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
23 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst. | علم |
Übersetzungen
Der euch die Erde zu einer Ruhestätte und den Himmel zu einem Bau gemacht hat und vom Himmel Wasser herniedersandte und dadurch Früchte als Gabe für euch hervorbrachte, darum setzt Allah nichts gleich, wo ihr doch wisset.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der euch die Erde zu einem Ruhebett und den Himmel zu einem Gebäude gemacht hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. So stellt Allah nicht andere als Seinesgleichen zur Seite, wo ihr (es) doch (besser) wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Dient Dem), Der euch die Erde als Unterlage und den Himmel als Überdachung machte und vom Himmel Wasser fallen ließ, dann damit Früchte hervorbrachte als Rizq für euch. So setzt ALLAH nichts als Ebenbürtige bei, während ihr wisst.
Amir Zaidan
|
Der euch die Erde zu einer Unterlage und den Himmel zu einem Bau machte, und der vom Himmel Wasser herabkommen ließ und dadurch Früchte als Lebensunterhalt für euch hervorbrachte. So stellt Gott keine anderen als Gegenpart zur Seite, wo ihr (es) doch wißt.
Adel Theodor Khoury
|
Der die Erde gemacht hat zu einem Bette für euch, und den Himmel zu einem Dach, und Wasser hat niederregnen lassen von den Wolken und damit Früchte für euren Unterhalt hervorgebracht hat. Stellt Allah daher keine Götter zur Seite, denn ihr wißt es doch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Dienet ihm), der euch die Erde zu einem Teppich und den Himmel zu einem Bau gemacht hat, und der vom Himmel Wasser herabkommen ließ und dadurch, euch zum Unterhalt, Früchte hervorbrachte. Darum behauptet nicht, daß Allah (andere Götter) seinesgleichen (neben sich) habe, wo ihr doch wißt (daß er allein alles geschaffen hat)!
Rudi Paret
|
Gott ist es, Der euch die Erde wohnlich gemacht und den Himmel wie ein Gebäude errichtet hat. Vom Himmel läßt Er Regen fallen, der Früchte erzeugt, die zu eurem Lebensunterhalt dienen. Deshalb macht niemanden Gott gleich! Das wißt ihr (die ihr euch des gesunden Menschenverstandes bedient).
Al-Azhar Universität
|
Er bereitete euch zum Teppich die Erde und den Himmel zum Gewölbe; er lässt Wasser vom Himmel strömen, um Früchte zu eurer Erhaltung hervorzubringen, stellt ihm daher nicht, gegen besseres Wissen und Gewissen, andere Götter zur Seite.
Lion Ullmann (1865)
|
Der euch die Erde zu einem Bett machte und den Himmel darüber erbaute und vom Himmel Wasser herniedersandte und durch dieses Früchte hervorbrachte zu eurer Nahrung. Stellt ihm daher keine Götter zur Seite, obwohl ihr es wisst.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِي | alladhi | Derjenige, der | |
2 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
3 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
4 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
5 | فِرَشٗا | firashan | ein Ruhebett | فرش |
6 | وَٱلسَّمَآءَ | wal-samaa | und den Himmel | سمو |
7 | بِنَآءٗ | binaan | ein Gebäude | بني |
8 | وَأَنزَلَ | wa-anzala | und herabsandte | نزل |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
11 | مَآءٗ | maan | ein Wasser, | موه |
12 | فَأَخۡرَجَ | fa-akhraja | dann hervorspringen ließ | خرج |
13 | بِهِۦ | bihi | davon | |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱلثَّمَرَتِ | al-thamarati | den Früchten | ثمر |
16 | رِزۡقٗا | riz'qan | (als) Versorgung | رزق |
17 | لَّكُمۡۖ | lakum | für euch. | |
18 | فَلَا | fala | So nicht | |
19 | تَجۡعَلُواْ | taj'alu | stellt bei | جعل |
20 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
21 | أَندَادٗا | andadan | Seinesgleichen, | ندد |
22 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
23 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst. | علم |
Übersetzungen
Der euch die Erde zu einer Ruhestätte und den Himmel zu einem Bau gemacht hat und vom Himmel Wasser herniedersandte und dadurch Früchte als Gabe für euch hervorbrachte, darum setzt Allah nichts gleich, wo ihr doch wisset.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der euch die Erde zu einem Ruhebett und den Himmel zu einem Gebäude gemacht hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. So stellt Allah nicht andere als Seinesgleichen zur Seite, wo ihr (es) doch (besser) wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Dient Dem), Der euch die Erde als Unterlage und den Himmel als Überdachung machte und vom Himmel Wasser fallen ließ, dann damit Früchte hervorbrachte als Rizq für euch. So setzt ALLAH nichts als Ebenbürtige bei, während ihr wisst.
Amir Zaidan
|
Der euch die Erde zu einer Unterlage und den Himmel zu einem Bau machte, und der vom Himmel Wasser herabkommen ließ und dadurch Früchte als Lebensunterhalt für euch hervorbrachte. So stellt Gott keine anderen als Gegenpart zur Seite, wo ihr (es) doch wißt.
Adel Theodor Khoury
|
Der die Erde gemacht hat zu einem Bette für euch, und den Himmel zu einem Dach, und Wasser hat niederregnen lassen von den Wolken und damit Früchte für euren Unterhalt hervorgebracht hat. Stellt Allah daher keine Götter zur Seite, denn ihr wißt es doch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Dienet ihm), der euch die Erde zu einem Teppich und den Himmel zu einem Bau gemacht hat, und der vom Himmel Wasser herabkommen ließ und dadurch, euch zum Unterhalt, Früchte hervorbrachte. Darum behauptet nicht, daß Allah (andere Götter) seinesgleichen (neben sich) habe, wo ihr doch wißt (daß er allein alles geschaffen hat)!
Rudi Paret
|
Gott ist es, Der euch die Erde wohnlich gemacht und den Himmel wie ein Gebäude errichtet hat. Vom Himmel läßt Er Regen fallen, der Früchte erzeugt, die zu eurem Lebensunterhalt dienen. Deshalb macht niemanden Gott gleich! Das wißt ihr (die ihr euch des gesunden Menschenverstandes bedient).
Al-Azhar Universität
|
Er bereitete euch zum Teppich die Erde und den Himmel zum Gewölbe; er lässt Wasser vom Himmel strömen, um Früchte zu eurer Erhaltung hervorzubringen, stellt ihm daher nicht, gegen besseres Wissen und Gewissen, andere Götter zur Seite.
Lion Ullmann (1865)
|
Der euch die Erde zu einem Bett machte und den Himmel darüber erbaute und vom Himmel Wasser herniedersandte und durch dieses Früchte hervorbrachte zu eurer Nahrung. Stellt ihm daher keine Götter zur Seite, obwohl ihr es wisst.
Max Henning
|