يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌۭ كَبِيرٌۭ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Yasaloonaka AAani alkhamri waalmaysiri qul feehima ithmun kabeerun wamanafiAAu lilnnasi waithmuhuma akbaru min nafAAihima wayasaloonaka matha yunfiqoona quli alAAafwa kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum tatafakkaroona
Sie fragen dich nach berauschendem Trunk und Glücksspiel. Sag: In ihnen (beiden) liegt große Sünde und Nutzen für die Menschen. Aber die Sünde in ihnen (beiden) ist größer als ihr Nutzen. Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Den Überschuss. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken möget,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَسۡـَٔلُونَكَ | yasalunaka | Sie fragen dich | سال |
2 | عَنِ | ani | nach | |
3 | ٱلۡخَمۡرِ | al-khamri | Berauschendem | خمر |
4 | وَٱلۡمَيۡسِرِۖ | wal-maysiri | und Glücksspiel. | يسر |
5 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
6 | فِيهِمَآ | fihima | "In ihnen beiden | |
7 | إِثۡمٞ | ith'mun | (gibt es) Sünde | اثم |
8 | كَبِيرٞ | kabirun | große | كبر |
9 | وَمَنَفِعُ | wamanafi'u | und Nutzen | نفع |
10 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen. | انس |
11 | وَإِثۡمُهُمَآ | wa-ith'muhuma | Und die Sünde in beiden | اثم |
12 | أَكۡبَرُ | akbaru | (sind) größer, | كبر |
13 | مِن | min | als | |
14 | نَّفۡعِهِمَاۗ | naf'ihima | der Nutzen in beiden." | نفع |
15 | وَيَسۡـَٔلُونَكَ | wayasalunaka | Und sie fragen dich, | سال |
16 | مَاذَا | madha | was | |
17 | يُنفِقُونَۖ | yunfiquna | sie ausgeben (sollen). | نفق |
18 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
19 | ٱلۡعَفۡوَۗ | al-'afwa | "Den Überschuss." | عفو |
20 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
21 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | macht klar | بين |
22 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
23 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
24 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
25 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
26 | تَتَفَكَّرُونَ | tatafakkaruna | nachdenkt, | فكر |
Übersetzungen
Sie befragen dich über Berauschendes und Glücksspiel. Sprich: "In beiden liegt großes Übel und Nutzen für die Menschen. Doch ihr Übel ist größer als ihr Nutzen." Und sie befragen dich was sie spenden sollen. Sprich: "Den Überschuß." So macht euch Allah die Zeichen klar, damit ihr nachdenken möget
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie fragen dich nach berauschendem Trunk und Glücksspiel. Sag: In ihnen (beiden) liegt große Sünde und Nutzen für die Menschen. Aber die Sünde in ihnen (beiden) ist größer als ihr Nutzen. Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Den Überschuss. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken möget,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie fragen dich nach dem Khamr und dem Glücksspiel. Sag: "In beiden sind große Verfehlungen und Nutzen für die Menschen, doch ihre Verfehlungen überwiegen ihrem Nutzen." Und sie fragen dich, wieviel sie geben sollen. Sag: "Den Überschuß." Solcherart verdeutlicht ALLAH euch die Ayat, damit ihr nachdenkt
Amir Zaidan
|
Sie fragen dich nach dem Wein und dem Glücksspiel. Sprich: In ihnen liegt eine große Sünde und auch vielfacher Nutzen für die Menschen. Aber die Sünde in ihnen ist größer als der Nutzen. Und sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: Das Entbehrliche. So macht Gott euch die Zeichen deutlich, auf daß ihr nachdenkt
Adel Theodor Khoury
|
Sie fragen dich über Wein und Glücksspiel. Sprich: "In beiden ist großes Übel und auch Nutzen für die Menschen; doch ihr Übel ist größer als ihr Nutzen." Und sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: "(Gebt, was ihr) entbehren (könnt)." So macht Allah euch die Gebote klar, auf daß ihr nachdenkt,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Man fragt dich nach dem Wein und dem Losspiel (maisir). Sag: In ihnen liegt eine schwere Sünde. Und dabei sind sie für die Menschen (auch manchmal) von Nutzen. Die Sünde, die in ihnen liegt, ist aber größer als ihr Nutzen. Und man fragt dich, was man spenden soll. Sag: Den Überschuß (von dem, was ihr besitzt)! So macht Allah euch die Verse klar. Vielleicht würdet ihr nachdenken. -
Rudi Paret
|
Sie fragen dich nach dem Wein und dem Glücksspiel. Sprich: "In beiden liegt zwar etwas Nutzen für die Menschen, aber viel Übel. Das Übel überwiegt den Nutzen." Sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: "Was man leicht erübrigen kann, ohne sich übermäßig anzustrengen." So erläutert euch Gott Seine offenbarten Zeichen, damit ihr darüber nachdenkt.
Al-Azhar Universität
|
Auch über Wein und Glücksspiel werden sie dich befragen. Sage ihnen: In beiden liegt schwere Versündigung, aber auch Nutzen für die Menschen; doch ist die Versündigung den Nutzen überwiegend. Wenn sie dich fragen, wie viel Almosen sie zu geben haben, so sage ihnen: Den Überfluss. Diese Vorschrift hat euch Gott gelehrt, auf dass ihr eingedenk seid
Lion Ullmann (1865)
|
Sie fragen dich nach dem Wein und dem Spiel. Sag: „In beiden liegt große Sünde und Nutzen für die Menschen. Die Sünde in ihnen ist jedoch größer als ihr Nutzen.“ Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen (als Spende). Sag: „Den Überfluss.“ So macht euch Allah die Zeichen klar. Vielleicht denkt ihr nach
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَسۡـَٔلُونَكَ | yasalunaka | Sie fragen dich | سال |
2 | عَنِ | ani | nach | |
3 | ٱلۡخَمۡرِ | al-khamri | Berauschendem | خمر |
4 | وَٱلۡمَيۡسِرِۖ | wal-maysiri | und Glücksspiel. | يسر |
5 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
6 | فِيهِمَآ | fihima | "In ihnen beiden | |
7 | إِثۡمٞ | ith'mun | (gibt es) Sünde | اثم |
8 | كَبِيرٞ | kabirun | große | كبر |
9 | وَمَنَفِعُ | wamanafi'u | und Nutzen | نفع |
10 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen. | انس |
11 | وَإِثۡمُهُمَآ | wa-ith'muhuma | Und die Sünde in beiden | اثم |
12 | أَكۡبَرُ | akbaru | (sind) größer, | كبر |
13 | مِن | min | als | |
14 | نَّفۡعِهِمَاۗ | naf'ihima | der Nutzen in beiden." | نفع |
15 | وَيَسۡـَٔلُونَكَ | wayasalunaka | Und sie fragen dich, | سال |
16 | مَاذَا | madha | was | |
17 | يُنفِقُونَۖ | yunfiquna | sie ausgeben (sollen). | نفق |
18 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
19 | ٱلۡعَفۡوَۗ | al-'afwa | "Den Überschuss." | عفو |
20 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
21 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | macht klar | بين |
22 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
23 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
24 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
25 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
26 | تَتَفَكَّرُونَ | tatafakkaruna | nachdenkt, | فكر |
Übersetzungen
Sie befragen dich über Berauschendes und Glücksspiel. Sprich: "In beiden liegt großes Übel und Nutzen für die Menschen. Doch ihr Übel ist größer als ihr Nutzen." Und sie befragen dich was sie spenden sollen. Sprich: "Den Überschuß." So macht euch Allah die Zeichen klar, damit ihr nachdenken möget
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie fragen dich nach berauschendem Trunk und Glücksspiel. Sag: In ihnen (beiden) liegt große Sünde und Nutzen für die Menschen. Aber die Sünde in ihnen (beiden) ist größer als ihr Nutzen. Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Den Überschuss. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken möget,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie fragen dich nach dem Khamr und dem Glücksspiel. Sag: "In beiden sind große Verfehlungen und Nutzen für die Menschen, doch ihre Verfehlungen überwiegen ihrem Nutzen." Und sie fragen dich, wieviel sie geben sollen. Sag: "Den Überschuß." Solcherart verdeutlicht ALLAH euch die Ayat, damit ihr nachdenkt
Amir Zaidan
|
Sie fragen dich nach dem Wein und dem Glücksspiel. Sprich: In ihnen liegt eine große Sünde und auch vielfacher Nutzen für die Menschen. Aber die Sünde in ihnen ist größer als der Nutzen. Und sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: Das Entbehrliche. So macht Gott euch die Zeichen deutlich, auf daß ihr nachdenkt
Adel Theodor Khoury
|
Sie fragen dich über Wein und Glücksspiel. Sprich: "In beiden ist großes Übel und auch Nutzen für die Menschen; doch ihr Übel ist größer als ihr Nutzen." Und sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: "(Gebt, was ihr) entbehren (könnt)." So macht Allah euch die Gebote klar, auf daß ihr nachdenkt,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Man fragt dich nach dem Wein und dem Losspiel (maisir). Sag: In ihnen liegt eine schwere Sünde. Und dabei sind sie für die Menschen (auch manchmal) von Nutzen. Die Sünde, die in ihnen liegt, ist aber größer als ihr Nutzen. Und man fragt dich, was man spenden soll. Sag: Den Überschuß (von dem, was ihr besitzt)! So macht Allah euch die Verse klar. Vielleicht würdet ihr nachdenken. -
Rudi Paret
|
Sie fragen dich nach dem Wein und dem Glücksspiel. Sprich: "In beiden liegt zwar etwas Nutzen für die Menschen, aber viel Übel. Das Übel überwiegt den Nutzen." Sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: "Was man leicht erübrigen kann, ohne sich übermäßig anzustrengen." So erläutert euch Gott Seine offenbarten Zeichen, damit ihr darüber nachdenkt.
Al-Azhar Universität
|
Auch über Wein und Glücksspiel werden sie dich befragen. Sage ihnen: In beiden liegt schwere Versündigung, aber auch Nutzen für die Menschen; doch ist die Versündigung den Nutzen überwiegend. Wenn sie dich fragen, wie viel Almosen sie zu geben haben, so sage ihnen: Den Überfluss. Diese Vorschrift hat euch Gott gelehrt, auf dass ihr eingedenk seid
Lion Ullmann (1865)
|
Sie fragen dich nach dem Wein und dem Spiel. Sag: „In beiden liegt große Sünde und Nutzen für die Menschen. Die Sünde in ihnen ist jedoch größer als ihr Nutzen.“ Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen (als Spende). Sag: „Den Überfluss.“ So macht euch Allah die Zeichen klar. Vielleicht denkt ihr nach
Max Henning
|