كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌۭ لَّكُمْ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًۭٔا وَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟ شَيْـًۭٔا وَهُوَ شَرٌّۭ لَّكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Kutiba AAalaykumu alqitalu wahuwa kurhun lakum waAAasa an takrahoo shayan wahuwa khayrun lakum waAAasa an tuhibboo shayan wahuwa sharrun lakum waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
Vorgeschrieben ist euch zu kämpfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist, und vielleicht ist euch etwas lieb, während es schlecht für euch ist. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُتِبَ | kutiba | Vorgeschrieben ist euch | كتب |
2 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | über euch | |
3 | ٱلۡقِتَالُ | al-qitalu | das Kämpfen, | قتل |
4 | وَهُوَ | wahuwa | während es | |
5 | كُرۡهٞ | kur'hun | zuwider (ist) | كره |
6 | لَّكُمۡۖ | lakum | für euch | |
7 | وَعَسَىٓ | wa'asa | und vielleicht | عسي |
8 | أَن | an | (ist) dass, | |
9 | تَكۡرَهُواْ | takrahu | euch zuwider ist | كره |
10 | شَيۡـٔٗا | shayan | eine Sache, | شيا |
11 | وَهُوَ | wahuwa | während es | |
12 | خَيۡرٞ | khayrun | gut (ist) | خير |
13 | لَّكُمۡۖ | lakum | für euch | |
14 | وَعَسَىٓ | wa'asa | und vielleicht | عسي |
15 | أَن | an | (ist) dass, | |
16 | تُحِبُّواْ | tuhibbu | ihr liebt | حبب |
17 | شَيۡـٔٗا | shayan | eine Sache | شيا |
18 | وَهُوَ | wahuwa | während es | |
19 | شَرّٞ | sharrun | schlecht (ist) | شرر |
20 | لَّكُمۡۚ | lakum | für euch. | |
21 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
22 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
23 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | und ihr | |
24 | لَا | la | nicht | |
25 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst. | علم |
Übersetzungen
Zu kämpfen ist euch vorgeschrieben auch wenn es euch widerwärtig ist. Doch es mag sein, daß euch etwas widerwärtig ist, was gut für euch ist, und es mag sein, daß euch etwas lieb ist, was übel für euch ist. Und Allah weiß es, doch ihr wisset es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Vorgeschrieben ist euch zu kämpfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist, und vielleicht ist euch etwas lieb, während es schlecht für euch ist. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Euch wurde der bewaffnete Kampf geboten, während er euch zuwider ist. Doch vielleicht hegt ihr Abneigung gegen etwas, während es gut für euch ist, und vielleicht liebt ihr etwas, während es schlecht für euch ist. Und ALLAH weiß und ihr wisst nicht.
Amir Zaidan
|
Vorgeschrieben ist euch der Kampf, obwohl er euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist. Und vielleicht liebt ihr etwas, während es schlecht für euch ist. Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Der Kampf ist euch befohlen, auch wenn er euch mißfällt; aber es ist wohl möglich, daß euch etwas mißfällt, was gut für euch ist; und es ist wohl möglich, daß euch etwas gefällt, was für euch übel ist. Allah weiß, ihr aber wisset nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Euch ist vorgeschrieben, (gegen die Ungläubigen) zu kämpfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist, und vielleicht liebt ihr etwas, während es schlecht für euch ist. Allah weiß Bescheid, ihr aber nicht.
Rudi Paret
|
Euch ist vorgeschrieben zu kämpfen (um den Glauben zu verteidigen und das Leben zu schützen), obwohl ihr den Kampf haßt. Es kann sein, daß man etwas haßt, was einem nützt oder etwas liebt, was einem schadet. Gott allein weiß alles, und ihr wißt nichts.
Al-Azhar Universität
|
Der Krieg ist euch vorgeschrieben, und er ist euch verhasst? Aber vielleicht, dass ihr etwas hasst, was gerade gut, und vielleicht, dass ihr etwas liebt, was euch gerade schädlich ist. Gott weiß das, ihr aber nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Vorgeschrieben ist euch der Kampf, doch ist er euch ein Abscheu. Aber vielleicht verabscheut ihr eine Sache, die gut für euch ist, und vielleicht liebt ihr eine Sache, die schlecht für euch ist. Und Allah weiß, ihr aber wisst nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُتِبَ | kutiba | Vorgeschrieben ist euch | كتب |
2 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | über euch | |
3 | ٱلۡقِتَالُ | al-qitalu | das Kämpfen, | قتل |
4 | وَهُوَ | wahuwa | während es | |
5 | كُرۡهٞ | kur'hun | zuwider (ist) | كره |
6 | لَّكُمۡۖ | lakum | für euch | |
7 | وَعَسَىٓ | wa'asa | und vielleicht | عسي |
8 | أَن | an | (ist) dass, | |
9 | تَكۡرَهُواْ | takrahu | euch zuwider ist | كره |
10 | شَيۡـٔٗا | shayan | eine Sache, | شيا |
11 | وَهُوَ | wahuwa | während es | |
12 | خَيۡرٞ | khayrun | gut (ist) | خير |
13 | لَّكُمۡۖ | lakum | für euch | |
14 | وَعَسَىٓ | wa'asa | und vielleicht | عسي |
15 | أَن | an | (ist) dass, | |
16 | تُحِبُّواْ | tuhibbu | ihr liebt | حبب |
17 | شَيۡـٔٗا | shayan | eine Sache | شيا |
18 | وَهُوَ | wahuwa | während es | |
19 | شَرّٞ | sharrun | schlecht (ist) | شرر |
20 | لَّكُمۡۚ | lakum | für euch. | |
21 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
22 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
23 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | und ihr | |
24 | لَا | la | nicht | |
25 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst. | علم |
Übersetzungen
Zu kämpfen ist euch vorgeschrieben auch wenn es euch widerwärtig ist. Doch es mag sein, daß euch etwas widerwärtig ist, was gut für euch ist, und es mag sein, daß euch etwas lieb ist, was übel für euch ist. Und Allah weiß es, doch ihr wisset es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Vorgeschrieben ist euch zu kämpfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist, und vielleicht ist euch etwas lieb, während es schlecht für euch ist. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Euch wurde der bewaffnete Kampf geboten, während er euch zuwider ist. Doch vielleicht hegt ihr Abneigung gegen etwas, während es gut für euch ist, und vielleicht liebt ihr etwas, während es schlecht für euch ist. Und ALLAH weiß und ihr wisst nicht.
Amir Zaidan
|
Vorgeschrieben ist euch der Kampf, obwohl er euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist. Und vielleicht liebt ihr etwas, während es schlecht für euch ist. Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Der Kampf ist euch befohlen, auch wenn er euch mißfällt; aber es ist wohl möglich, daß euch etwas mißfällt, was gut für euch ist; und es ist wohl möglich, daß euch etwas gefällt, was für euch übel ist. Allah weiß, ihr aber wisset nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Euch ist vorgeschrieben, (gegen die Ungläubigen) zu kämpfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist, und vielleicht liebt ihr etwas, während es schlecht für euch ist. Allah weiß Bescheid, ihr aber nicht.
Rudi Paret
|
Euch ist vorgeschrieben zu kämpfen (um den Glauben zu verteidigen und das Leben zu schützen), obwohl ihr den Kampf haßt. Es kann sein, daß man etwas haßt, was einem nützt oder etwas liebt, was einem schadet. Gott allein weiß alles, und ihr wißt nichts.
Al-Azhar Universität
|
Der Krieg ist euch vorgeschrieben, und er ist euch verhasst? Aber vielleicht, dass ihr etwas hasst, was gerade gut, und vielleicht, dass ihr etwas liebt, was euch gerade schädlich ist. Gott weiß das, ihr aber nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Vorgeschrieben ist euch der Kampf, doch ist er euch ein Abscheu. Aber vielleicht verabscheut ihr eine Sache, die gut für euch ist, und vielleicht liebt ihr eine Sache, die schlecht für euch ist. Und Allah weiß, ihr aber wisst nicht.
Max Henning
|