يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍۢ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌۭ
Yasaloonaka matha yunfiqoona qul ma anfaqtum min khayrin falilwalidayni waalaqrabeena waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli wama tafAAaloo min khayrin fainna Allaha bihi AAaleemun
Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Was immer ihr an Gutem ausgebt, soll den Eltern, den nächsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges zukommen. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَسۡـَٔلُونَكَ | yasalunaka | Sie fragen dich, | سال |
2 | مَاذَا | madha | was | |
3 | يُنفِقُونَۖ | yunfiquna | sie ausgeben sollen. | نفق |
4 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
5 | مَآ | ma | "Was | |
6 | أَنفَقۡتُم | anfaqtum | ihr ausgebt | نفق |
7 | مِّنۡ | min | von | |
8 | خَيۡرٖ | khayrin | gutem, | خير |
9 | فَلِلۡوَلِدَيۡنِ | falil'walidayni | dann (ist dies) für die Eltern | ولد |
10 | وَٱلۡأَقۡرَبِينَ | wal-aqrabina | und die Verwandten | قرب |
11 | وَٱلۡيَتَمَى | wal-yatama | und die Waisen | يتم |
12 | وَٱلۡمَسَكِينِ | wal-masakini | und die Bedürftigen | سكن |
13 | وَٱبۡنِ | wa-ib'ni | und (den) Sohn | بني |
14 | ٱلسَّبِيلِۗ | al-sabili | des Weges. | سبل |
15 | وَمَا | wama | Und was | |
16 | تَفۡعَلُواْ | taf 'alu | ihr macht | فعل |
17 | مِنۡ | min | an | |
18 | خَيۡرٖ | khayrin | gutem, | خير |
19 | فَإِنَّ | fa-inna | so wahrlich | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | بِهِۦ | bihi | (ist) dessen | |
22 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Sie befragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: "Was immer ihr spendet an Gutem, das sei für die Eltern und Verwandten und die Waisen und die Armen und den Sohn des Weges. Und was immer ihr an Gutem tut, wahrlich, Allah weiß es wohl."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Was immer ihr an Gutem ausgebt, soll den Eltern, den nächsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges zukommen. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie fragen dich, was sie geben sollen. Sag: "Was ihr an Gut gebt, dann für die Eltern, für die Nahverwandten, für die Waisen, für die Bedürftigen und für den Reisenden." Und was ihr an Gutem macht, so ist ALLAH gewiß darüber allwissend.
Amir Zaidan
|
Sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: Was ihr an Gutem spendet, das sei für die Eltern, die Angehörigen, die Waisen, die Bedürftigen und den Reisenden. Und was ihr an Gutem tut, Gott weiß es.
Adel Theodor Khoury
|
Sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: "Was ihr spendet an gutem und reichlichem Vermögen, das sei für Eltern und nahe Angehörige und für die Waisen und Bedürftigen und den Wanderer. Und was ihr Gutes tut, wahrlich, Allah weiß es wohl."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Man fragt dich, was man spenden soll. Sag: Wenn ihr etwas Gutes spendet, soll es den Eltern, den nächsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem, der unterwegs ist, zukommen. Und was ihr an Gutem tut, darüber weiß Allah Bescheid.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen fragen dich, was und wem sie spenden sollen. Sprich: "Ihr sollt vom wohlverdienten Gut den Eltern, den Verwandten, den Waisen, den Armen und den mittellosen Wanderern geben. Was ihr Gutes tut, das weiß Gott genau."
Al-Azhar Universität
|
Sie werden dich fragen, was für Almosen sie geben sollen, so sage ihnen: Gebet von eurem Vermögen den Eltern, Anverwandten, Waisen, Armen und dem Wanderer. Das Gute, das ihr tut, kennt Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sag: „Was ihr ausgebt an Gutem, das sei für die Eltern, die Verwandten, die Waisen und Armen und den Sohn des Weges. Und was ihr an Gutem tut, das weiß Allah.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَسۡـَٔلُونَكَ | yasalunaka | Sie fragen dich, | سال |
2 | مَاذَا | madha | was | |
3 | يُنفِقُونَۖ | yunfiquna | sie ausgeben sollen. | نفق |
4 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
5 | مَآ | ma | "Was | |
6 | أَنفَقۡتُم | anfaqtum | ihr ausgebt | نفق |
7 | مِّنۡ | min | von | |
8 | خَيۡرٖ | khayrin | gutem, | خير |
9 | فَلِلۡوَلِدَيۡنِ | falil'walidayni | dann (ist dies) für die Eltern | ولد |
10 | وَٱلۡأَقۡرَبِينَ | wal-aqrabina | und die Verwandten | قرب |
11 | وَٱلۡيَتَمَى | wal-yatama | und die Waisen | يتم |
12 | وَٱلۡمَسَكِينِ | wal-masakini | und die Bedürftigen | سكن |
13 | وَٱبۡنِ | wa-ib'ni | und (den) Sohn | بني |
14 | ٱلسَّبِيلِۗ | al-sabili | des Weges. | سبل |
15 | وَمَا | wama | Und was | |
16 | تَفۡعَلُواْ | taf 'alu | ihr macht | فعل |
17 | مِنۡ | min | an | |
18 | خَيۡرٖ | khayrin | gutem, | خير |
19 | فَإِنَّ | fa-inna | so wahrlich | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | بِهِۦ | bihi | (ist) dessen | |
22 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Sie befragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: "Was immer ihr spendet an Gutem, das sei für die Eltern und Verwandten und die Waisen und die Armen und den Sohn des Weges. Und was immer ihr an Gutem tut, wahrlich, Allah weiß es wohl."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Was immer ihr an Gutem ausgebt, soll den Eltern, den nächsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges zukommen. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie fragen dich, was sie geben sollen. Sag: "Was ihr an Gut gebt, dann für die Eltern, für die Nahverwandten, für die Waisen, für die Bedürftigen und für den Reisenden." Und was ihr an Gutem macht, so ist ALLAH gewiß darüber allwissend.
Amir Zaidan
|
Sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: Was ihr an Gutem spendet, das sei für die Eltern, die Angehörigen, die Waisen, die Bedürftigen und den Reisenden. Und was ihr an Gutem tut, Gott weiß es.
Adel Theodor Khoury
|
Sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: "Was ihr spendet an gutem und reichlichem Vermögen, das sei für Eltern und nahe Angehörige und für die Waisen und Bedürftigen und den Wanderer. Und was ihr Gutes tut, wahrlich, Allah weiß es wohl."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Man fragt dich, was man spenden soll. Sag: Wenn ihr etwas Gutes spendet, soll es den Eltern, den nächsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem, der unterwegs ist, zukommen. Und was ihr an Gutem tut, darüber weiß Allah Bescheid.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen fragen dich, was und wem sie spenden sollen. Sprich: "Ihr sollt vom wohlverdienten Gut den Eltern, den Verwandten, den Waisen, den Armen und den mittellosen Wanderern geben. Was ihr Gutes tut, das weiß Gott genau."
Al-Azhar Universität
|
Sie werden dich fragen, was für Almosen sie geben sollen, so sage ihnen: Gebet von eurem Vermögen den Eltern, Anverwandten, Waisen, Armen und dem Wanderer. Das Gute, das ihr tut, kennt Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sag: „Was ihr ausgebt an Gutem, das sei für die Eltern, die Verwandten, die Waisen und Armen und den Sohn des Weges. Und was ihr an Gutem tut, das weiß Allah.“
Max Henning
|