كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍ
Kana alnnasu ommatan wahidatan fabaAAatha Allahu alnnabiyyeena mubashshireena wamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bialhaqqi liyahkuma bayna alnnasi feema ikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheena ootoohu min baAAdi ma jaathumu albayyinatu baghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoo lima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi biithnihi waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann schickte Allah die Propheten als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen und sandte mit ihnen die Bücher mit der Wahrheit herab, um zwischen den Menschen über das zu richten, worüber sie uneinig waren. Doch nur diejenigen waren - aus Mißgunst untereinander - darüber uneinig, denen sie gegeben wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Und so hat Allah mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die glauben, zu der Wahrheit geleitet, über die sie uneinig waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَانَ | kana | Waren | كون |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen | انس |
3 | أُمَّةٗ | ummatan | Gemeinschaft, | امم |
4 | وَحِدَةٗ | wahidatan | eine | وحد |
5 | فَبَعَثَ | faba'atha | dann erweckte | بعث |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | ٱلنَّبِيِّـۧنَ | al-nabiyina | die Propheten | نبا |
8 | مُبَشِّرِينَ | mubashirina | als Verkünder froher Botschaft | بشر |
9 | وَمُنذِرِينَ | wamundhirina | und Warner | نذر |
10 | وَأَنزَلَ | wa-anzala | und sandte runter | نزل |
11 | مَعَهُمُ | ma'ahumu | mit ihnen | |
12 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
13 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
14 | لِيَحۡكُمَ | liyahkuma | um zu richten | حكم |
15 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
16 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen, | انس |
17 | فِيمَا | fima | in was | |
18 | ٱخۡتَلَفُواْ | ikh'talafu | sie uneinig waren | خلف |
19 | فِيهِۚ | fihi | in ihm. | |
20 | وَمَا | wama | Und nicht | |
21 | ٱخۡتَلَفَ | ikh'talafa | waren uneinig | خلف |
22 | فِيهِ | fihi | in es, | |
23 | إِلَّا | illa | außer | |
24 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
25 | أُوتُوهُ | utuhu | es gegeben wurde | اتي |
26 | مِنۢ | min | von | |
27 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
28 | مَا | ma | was | |
29 | جَآءَتۡهُمُ | jaathumu | zu ihnen kamen | جيا |
30 | ٱلۡبَيِّنَتُ | al-bayinatu | die klaren Beweise | بين |
31 | بَغۡيَۢا | baghyan | aus Mißgunst | بغي |
32 | بَيۡنَهُمۡۖ | baynahum | zwischen ihnen. | بين |
33 | فَهَدَى | fahada | Und rechtgeleitete | هدي |
34 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
35 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
36 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten | امن |
37 | لِمَا | lima | über das, was | |
38 | ٱخۡتَلَفُواْ | ikh'talafu | sie uneinig waren | خلف |
39 | فِيهِ | fihi | in es | |
40 | مِنَ | mina | von | |
41 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit | حقق |
42 | بِإِذۡنِهِۦۗ | bi-idh'nihi | mit seiner Erlaubnis. | اذن |
43 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
44 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
45 | مَن | man | wen | |
46 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
47 | إِلَى | ila | zu | |
48 | صِرَطٖ | siratin | den Weg. | صرط |
49 | مُّسۡتَقِيمٍ | mus'taqimin | graden | قوم |
Übersetzungen
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann entsandte Allah die Propheten als Bringer froher Botschaft und als Warner. Und Er offenbarte ihnen das Buch mit der Wahrheit, um zwischen den Menschen zu richten über das, worüber sie uneins waren. Uneins aber waren nur jene, denen es gegeben wurde, nachdem klare Beweise zu ihnen gekommen waren, aus Mißgunst untereinander. Doch Allah leitet mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die gläubig sind, zur Wahrheit, über die sie uneins waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann schickte Allah die Propheten als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen und sandte mit ihnen die Bücher mit der Wahrheit herab, um zwischen den Menschen über das zu richten, worüber sie uneinig waren. Doch nur diejenigen waren - aus Mißgunst untereinander - darüber uneinig, denen sie gegeben wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Und so hat Allah mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die glauben, zu der Wahrheit geleitet, über die sie uneinig waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Menschen waren eine einzige Umma. Dann entsandte ALLAH die Propheten als Überbringer froher Botschaft und als Ermahner und sandte ihnen die Schrift mit der Wahrheit hinab, damit sie (die Schrift) zwischen den Menschen über das richtet, worüber sie uneins waren. Und uneins darüber wurden nur diejenigen, denen sie zuteil wurde, nachdem zu ihnen die deutlichen Zeichen kamen, aus Übertretung von ihnen. Dann leitete ALLAH diejenigen recht, die den Iman verinnerlichten, zu dem vom Wahren, worüber sie uneins waren - durch Erleichterung von Ihm. Und ALLAH leitet recht, wen ER will, zu einem geradlinigen Weg.
Amir Zaidan
|
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann ließ Gott die Propheten als Freudenboten und Warner erstehen. Er sandte mit ihnen das Buch mit der Wahrheit herab, damit es zwischen den Menschen über das urteile, worüber sie uneins waren. Und nur jene, denen es zuteil wurde, waren darüber uneins, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren - dies aus ungerechter Auflehnung untereinander. Nun hat Gott die, die glauben, mit seiner Erlaubnis zu der Wahrheit geleitet, über die sie uneins waren. Und Gott führt, wen Er will, zu einem geraden Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Das Menschengeschlecht war eine Gemeinde; dann erweckte Allah Propheten als Bringer froher Botschaft und als Warner und sandte hinab mit ihnen das Buch mit der Wahrheit, daß Er richte zwischen den Menschen in dem, worin sie uneins waren. Und gerade jene wurden darüber uneins, denen es gegeben worden - nachdem ihnen doch deutliche Zeichen zuteil geworden waren -, aus gegenseitigem Neid. Also leitete Allah durch Sein Gebot die Gläubigen zu der Wahrheit, über die jene anderen uneins waren; und Allah leitet, wen Er will, auf den geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Menschen waren (ursprünglich) eine einzige Gemeinschaft (umma). Dann (nachdem sie uneins geworden waren) ließ Allah die Propheten als Verkünder froher Botschaft und als Warner auftreten. Und er sandte mit ihnen (jeweils) die Schrift mit der Wahrheit herab, um (dadurch) zwischen den Menschen über das, worüber sie uneins waren, zu entscheiden. Und nur diejenigen waren - in gegenseitiger Auflehnung - darüber uneins, denen sie gegeben wurde, nachdem sie die klaren Beweise (baiyinaat) erhalten hatten. Und nun hat Allah mit seiner Güte diejenigen, die gläubig sind, zu der Wahrheit geleitet, über die sie (bisher) uneins waren. Allah führt, wen er will, auf einen geraden Weg.
Rudi Paret
|
Die Menschen waren einst eine einzige Gemeinschaft. Dann sandte Gott die Propheten als Warner und Freudenboten zu ihnen. Er sandte ihnen die Schrift mit der Wahrheit herab, um unter den Menschen über ihre Kontroversen zu urteilen. Kontroversen haben nur die Schriftbesitzer böswillig verursacht, nachdem sie die eindeutigen Beweiszeichen bekommen hatten. Die Gläubigen hat Gott Seiner Verfügung gemäß zur Wahrheit über die Kontroversen geleitet. Gott leitet wen Er will zum geraden Weg.
Al-Azhar Universität
|
Die Menschen hatten einst einen Glauben, und Gott schickte ihnen Propheten, Heil zu verkünden und Strafen anzudrohen; durch sie offenbarte er die Schrift in Wahrheit, um die Streitpunkte unter den Menschen zu entscheiden. Aber gerade diese stritten, nachdem die Schrift ihnen geworden, aus Neid mit einander. Aber Gott leitet die Gläubigen, in ihren verschiedenen Ansichten der Wahrheit, nach seinem Willen; denn Gott leitet auf den rechten Weg, wen er will.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Menschen waren eine Gemeinde. Und dann entsandte Allah Propheten als Freudenboten und Mahner und sandte mit ihnen die Schrift mit der Wahrheit hinab, damit sie unter den Menschen richtete in dem, worin sie uneins waren. Uneins aber waren nur jene, denen sie gegeben wurde, nachdem ihnen deutliche Beweise gezeigt wurden, aus Neid aufeinander. Und so leitete Allah die Gläubigen zu der Wahrheit, über die sie mit seiner Erlaubnis uneins gewesen waren. Denn Allah leitet, wen er will, auf einen geraden Weg.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَانَ | kana | Waren | كون |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen | انس |
3 | أُمَّةٗ | ummatan | Gemeinschaft, | امم |
4 | وَحِدَةٗ | wahidatan | eine | وحد |
5 | فَبَعَثَ | faba'atha | dann erweckte | بعث |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | ٱلنَّبِيِّـۧنَ | al-nabiyina | die Propheten | نبا |
8 | مُبَشِّرِينَ | mubashirina | als Verkünder froher Botschaft | بشر |
9 | وَمُنذِرِينَ | wamundhirina | und Warner | نذر |
10 | وَأَنزَلَ | wa-anzala | und sandte runter | نزل |
11 | مَعَهُمُ | ma'ahumu | mit ihnen | |
12 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
13 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
14 | لِيَحۡكُمَ | liyahkuma | um zu richten | حكم |
15 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
16 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen, | انس |
17 | فِيمَا | fima | in was | |
18 | ٱخۡتَلَفُواْ | ikh'talafu | sie uneinig waren | خلف |
19 | فِيهِۚ | fihi | in ihm. | |
20 | وَمَا | wama | Und nicht | |
21 | ٱخۡتَلَفَ | ikh'talafa | waren uneinig | خلف |
22 | فِيهِ | fihi | in es, | |
23 | إِلَّا | illa | außer | |
24 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
25 | أُوتُوهُ | utuhu | es gegeben wurde | اتي |
26 | مِنۢ | min | von | |
27 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
28 | مَا | ma | was | |
29 | جَآءَتۡهُمُ | jaathumu | zu ihnen kamen | جيا |
30 | ٱلۡبَيِّنَتُ | al-bayinatu | die klaren Beweise | بين |
31 | بَغۡيَۢا | baghyan | aus Mißgunst | بغي |
32 | بَيۡنَهُمۡۖ | baynahum | zwischen ihnen. | بين |
33 | فَهَدَى | fahada | Und rechtgeleitete | هدي |
34 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
35 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
36 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten | امن |
37 | لِمَا | lima | über das, was | |
38 | ٱخۡتَلَفُواْ | ikh'talafu | sie uneinig waren | خلف |
39 | فِيهِ | fihi | in es | |
40 | مِنَ | mina | von | |
41 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit | حقق |
42 | بِإِذۡنِهِۦۗ | bi-idh'nihi | mit seiner Erlaubnis. | اذن |
43 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
44 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
45 | مَن | man | wen | |
46 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
47 | إِلَى | ila | zu | |
48 | صِرَطٖ | siratin | den Weg. | صرط |
49 | مُّسۡتَقِيمٍ | mus'taqimin | graden | قوم |
Übersetzungen
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann entsandte Allah die Propheten als Bringer froher Botschaft und als Warner. Und Er offenbarte ihnen das Buch mit der Wahrheit, um zwischen den Menschen zu richten über das, worüber sie uneins waren. Uneins aber waren nur jene, denen es gegeben wurde, nachdem klare Beweise zu ihnen gekommen waren, aus Mißgunst untereinander. Doch Allah leitet mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die gläubig sind, zur Wahrheit, über die sie uneins waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann schickte Allah die Propheten als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen und sandte mit ihnen die Bücher mit der Wahrheit herab, um zwischen den Menschen über das zu richten, worüber sie uneinig waren. Doch nur diejenigen waren - aus Mißgunst untereinander - darüber uneinig, denen sie gegeben wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Und so hat Allah mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die glauben, zu der Wahrheit geleitet, über die sie uneinig waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Menschen waren eine einzige Umma. Dann entsandte ALLAH die Propheten als Überbringer froher Botschaft und als Ermahner und sandte ihnen die Schrift mit der Wahrheit hinab, damit sie (die Schrift) zwischen den Menschen über das richtet, worüber sie uneins waren. Und uneins darüber wurden nur diejenigen, denen sie zuteil wurde, nachdem zu ihnen die deutlichen Zeichen kamen, aus Übertretung von ihnen. Dann leitete ALLAH diejenigen recht, die den Iman verinnerlichten, zu dem vom Wahren, worüber sie uneins waren - durch Erleichterung von Ihm. Und ALLAH leitet recht, wen ER will, zu einem geradlinigen Weg.
Amir Zaidan
|
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann ließ Gott die Propheten als Freudenboten und Warner erstehen. Er sandte mit ihnen das Buch mit der Wahrheit herab, damit es zwischen den Menschen über das urteile, worüber sie uneins waren. Und nur jene, denen es zuteil wurde, waren darüber uneins, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren - dies aus ungerechter Auflehnung untereinander. Nun hat Gott die, die glauben, mit seiner Erlaubnis zu der Wahrheit geleitet, über die sie uneins waren. Und Gott führt, wen Er will, zu einem geraden Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Das Menschengeschlecht war eine Gemeinde; dann erweckte Allah Propheten als Bringer froher Botschaft und als Warner und sandte hinab mit ihnen das Buch mit der Wahrheit, daß Er richte zwischen den Menschen in dem, worin sie uneins waren. Und gerade jene wurden darüber uneins, denen es gegeben worden - nachdem ihnen doch deutliche Zeichen zuteil geworden waren -, aus gegenseitigem Neid. Also leitete Allah durch Sein Gebot die Gläubigen zu der Wahrheit, über die jene anderen uneins waren; und Allah leitet, wen Er will, auf den geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Menschen waren (ursprünglich) eine einzige Gemeinschaft (umma). Dann (nachdem sie uneins geworden waren) ließ Allah die Propheten als Verkünder froher Botschaft und als Warner auftreten. Und er sandte mit ihnen (jeweils) die Schrift mit der Wahrheit herab, um (dadurch) zwischen den Menschen über das, worüber sie uneins waren, zu entscheiden. Und nur diejenigen waren - in gegenseitiger Auflehnung - darüber uneins, denen sie gegeben wurde, nachdem sie die klaren Beweise (baiyinaat) erhalten hatten. Und nun hat Allah mit seiner Güte diejenigen, die gläubig sind, zu der Wahrheit geleitet, über die sie (bisher) uneins waren. Allah führt, wen er will, auf einen geraden Weg.
Rudi Paret
|
Die Menschen waren einst eine einzige Gemeinschaft. Dann sandte Gott die Propheten als Warner und Freudenboten zu ihnen. Er sandte ihnen die Schrift mit der Wahrheit herab, um unter den Menschen über ihre Kontroversen zu urteilen. Kontroversen haben nur die Schriftbesitzer böswillig verursacht, nachdem sie die eindeutigen Beweiszeichen bekommen hatten. Die Gläubigen hat Gott Seiner Verfügung gemäß zur Wahrheit über die Kontroversen geleitet. Gott leitet wen Er will zum geraden Weg.
Al-Azhar Universität
|
Die Menschen hatten einst einen Glauben, und Gott schickte ihnen Propheten, Heil zu verkünden und Strafen anzudrohen; durch sie offenbarte er die Schrift in Wahrheit, um die Streitpunkte unter den Menschen zu entscheiden. Aber gerade diese stritten, nachdem die Schrift ihnen geworden, aus Neid mit einander. Aber Gott leitet die Gläubigen, in ihren verschiedenen Ansichten der Wahrheit, nach seinem Willen; denn Gott leitet auf den rechten Weg, wen er will.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Menschen waren eine Gemeinde. Und dann entsandte Allah Propheten als Freudenboten und Mahner und sandte mit ihnen die Schrift mit der Wahrheit hinab, damit sie unter den Menschen richtete in dem, worin sie uneins waren. Uneins aber waren nur jene, denen sie gegeben wurde, nachdem ihnen deutliche Beweise gezeigt wurden, aus Neid aufeinander. Und so leitete Allah die Gläubigen zu der Wahrheit, über die sie mit seiner Erlaubnis uneins gewesen waren. Denn Allah leitet, wen er will, auf einen geraden Weg.
Max Henning
|