« »
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍ
Kana alnnasu ommatan wahidatan fabaAAatha Allahu alnnabiyyeena mubashshireena wamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bialhaqqi liyahkuma bayna alnnasi feema ikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheena ootoohu min baAAdi ma jaathumu albayyinatu baghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoo lima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi biithnihi waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann schickte Allah die Propheten als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen und sandte mit ihnen die Bücher mit der Wahrheit herab, um zwischen den Menschen über das zu richten, worüber sie uneinig waren. Doch nur diejenigen waren - aus Mißgunst untereinander - darüber uneinig, denen sie gegeben wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Und so hat Allah mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die glauben, zu der Wahrheit geleitet, über die sie uneinig waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 كَانَ kana Waren كون
2 ٱلنَّاسُ al-nasu die Menschen انس
3 أُمَّةٗ ummatan Gemeinschaft, امم
4 وَحِدَةٗ wahidatan eine وحد
5 فَبَعَثَ faba'atha dann erweckte بعث
6 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
7 ٱلنَّبِيِّـۧنَ al-nabiyina die Propheten نبا
8 مُبَشِّرِينَ mubashirina als Verkünder froher Botschaft بشر
9 وَمُنذِرِينَ wamundhirina und Warner نذر
10 وَأَنزَلَ wa-anzala und sandte runter نزل
11 مَعَهُمُ ma'ahumu mit ihnen
12 ٱلۡكِتَبَ al-kitaba das Buch كتب
13 بِٱلۡحَقِّ bil-haqi mit der Wahrheit حقق
14 لِيَحۡكُمَ liyahkuma um zu richten حكم
15 بَيۡنَ bayna zwischen بين
16 ٱلنَّاسِ al-nasi den Menschen, انس
17 فِيمَا fima in was
18 ٱخۡتَلَفُواْ ikh'talafu sie uneinig waren خلف
19 فِيهِۚ fihi in ihm.
20 وَمَا wama Und nicht
21 ٱخۡتَلَفَ ikh'talafa waren uneinig خلف
22 فِيهِ fihi in es,
23 إِلَّا illa außer
24 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, denen
25 أُوتُوهُ utuhu es gegeben wurde اتي
26 مِنۢ min von
27 بَعۡدِ ba'di nach بعد
28 مَا ma was
29 جَآءَتۡهُمُ jaathumu zu ihnen kamen جيا
30 ٱلۡبَيِّنَتُ al-bayinatu die klaren Beweise بين
31 بَغۡيَۢا baghyan aus Mißgunst بغي
32 بَيۡنَهُمۡۖ baynahum zwischen ihnen. بين
33 فَهَدَى fahada Und rechtgeleitete هدي
34 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
35 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
36 ءَامَنُواْ amanu glaubten امن
37 لِمَا lima über das, was
38 ٱخۡتَلَفُواْ ikh'talafu sie uneinig waren خلف
39 فِيهِ fihi in es
40 مِنَ mina von
41 ٱلۡحَقِّ al-haqi der Wahrheit حقق
42 بِإِذۡنِهِۦۗ bi-idh'nihi mit seiner Erlaubnis. اذن
43 وَٱللَّهُ wal-lahu Und Allah اله
44 يَهۡدِي yahdi leitet recht هدي
45 مَن man wen
46 يَشَآءُ yashau er möchte شيا
47 إِلَى ila zu
48 صِرَطٖ siratin den Weg. صرط
49 مُّسۡتَقِيمٍ mus'taqimin graden قوم