يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona
O ihr Menschen! Dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | ihr Menschen, | انس |
3 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | dient | عبد |
4 | رَبَّكُمُ | rabbakumu | euren Herren, | ربب |
5 | ٱلَّذِي | alladhi | denjenige, der | |
6 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | euch erschaffen hat | خلق |
7 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
8 | مِن | min | von | |
9 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch, | قبل |
10 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
11 | تَتَّقُونَ | tattaquna | gottesfürchtig werdet. | وقي |
Übersetzungen
O ihr Menschen, dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, damit ihr gottesfürchtig sein möget
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen! Dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Dient eurem HERRN, Der euch erschuf und diejenigen vor euch, damit ihr Taqwa gemäß handelt.
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, dienet eurem Herrn, der euch und die, die vor euch lebten, erschuf, auf daß ihr gottesfürchtig werdet,
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, dienet eurem Herrn, Der euch erschuf und die, die vor euch waren, auf daß ihr beschirmt seid;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Dienet eurem Herrn, der euch und diejenigen, die vor euch lebten, geschaffen hat! Vielleicht werdet ihr (euch diese Mahnung zu Herzen nehmen und) gottesfürchtig sein.
Rudi Paret
|
O ihr Menschen! Dient Gott, eurem Herrn, Der euch und alle, die vor euch waren, erschaffen hat, damit ihr fromm werden möget!
Al-Azhar Universität
|
O Menschen, dient eurem Herrn, der euch, und die vor euch, geschaffen, auf dass ihr ihn verehrt.
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Dient eurem Herrn, der euch und die Früheren erschaffen hat, damit ihr ihm gegenüber ehrfürchtig seid.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | ihr Menschen, | انس |
3 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | dient | عبد |
4 | رَبَّكُمُ | rabbakumu | euren Herren, | ربب |
5 | ٱلَّذِي | alladhi | denjenige, der | |
6 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | euch erschaffen hat | خلق |
7 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
8 | مِن | min | von | |
9 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch, | قبل |
10 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
11 | تَتَّقُونَ | tattaquna | gottesfürchtig werdet. | وقي |
Übersetzungen
O ihr Menschen, dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, damit ihr gottesfürchtig sein möget
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen! Dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Dient eurem HERRN, Der euch erschuf und diejenigen vor euch, damit ihr Taqwa gemäß handelt.
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, dienet eurem Herrn, der euch und die, die vor euch lebten, erschuf, auf daß ihr gottesfürchtig werdet,
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, dienet eurem Herrn, Der euch erschuf und die, die vor euch waren, auf daß ihr beschirmt seid;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Dienet eurem Herrn, der euch und diejenigen, die vor euch lebten, geschaffen hat! Vielleicht werdet ihr (euch diese Mahnung zu Herzen nehmen und) gottesfürchtig sein.
Rudi Paret
|
O ihr Menschen! Dient Gott, eurem Herrn, Der euch und alle, die vor euch waren, erschaffen hat, damit ihr fromm werden möget!
Al-Azhar Universität
|
O Menschen, dient eurem Herrn, der euch, und die vor euch, geschaffen, auf dass ihr ihn verehrt.
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Dient eurem Herrn, der euch und die Früheren erschaffen hat, damit ihr ihm gegenüber ehrfürchtig seid.
Max Henning
|