فَإِن زَلَلْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Fain zalaltum min baAAdi ma jaatkumu albayyinatu faiAAlamoo anna Allaha AAazeezun hakeemun
Wenn ihr aber strauchelt, nachdem die klaren Beweise zu euch gekommen sind, so wißt, daß Allah Allmächtig und Allweise ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann wenn | |
2 | زَلَلۡتُم | zalaltum | ihr strauchelt | زلل |
3 | مِّنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
5 | مَا | ma | was | |
6 | جَآءَتۡكُمُ | jaatkumu | zu euch kam | جيا |
7 | ٱلۡبَيِّنَتُ | al-bayinatu | an klaren Zeichen, | بين |
8 | فَٱعۡلَمُوٓاْ | fa-i'lamu | dann wisst, | علم |
9 | أَنَّ | anna | dass | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | عَزِيزٌ | azizun | (ist) Allmächtig, | عزز |
12 | حَكِيمٌ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Und wenn ihr straucheln solltet, nachdem die Beweise zu euch gekommen sind, dann wisset, daß Allah Allmächtig ist und Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr aber strauchelt, nachdem die klaren Beweise zu euch gekommen sind, so wißt, daß Allah Allmächtig und Allweise ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltet ihr irregehen, nachdem zu euch die deutlichen Zeichen kamen, so wisst, daß ALLAH gewiß allwürdig, allweise ist!
Amir Zaidan
|
Wenn ihr aber strauchelt, nachdem die deutlichen Zeichen zu euch gekommen sind, so wißt, daß Gott mächtig und weise ist.
Adel Theodor Khoury
|
Strauchelt ihr aber nach den deutlichen Zeichen, die zu euch gekommen sind, dann wisset, daß Allah allmächtig, allweise ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr aber (vom Satan verführt) einen Fehltritt tut, nachdem die klaren Beweise (baiyinaat) zu euch gekommen sind, dann müßt ihr wissen, daß Allah mächtig und weise ist.
Rudi Paret
|
Wenn ihr vom geraden Weg abgeht, nachdem euch die klaren Beweise bekannt geworden sind, müßt ihr euch dessen bewußt sein, daß Gott allmächtig und unendlich weise ist.
Al-Azhar Universität
|
Solltet ihr aber abweichen, nachdem die deutliche Lehre euch geworden, so wisset, dass Gott ist allmächtig und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr strauchelt, nachdem die deutlichen Zeichen zu euch gekommen sind, so wisst, dass Allah mächtig und weise ist.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann wenn | |
2 | زَلَلۡتُم | zalaltum | ihr strauchelt | زلل |
3 | مِّنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
5 | مَا | ma | was | |
6 | جَآءَتۡكُمُ | jaatkumu | zu euch kam | جيا |
7 | ٱلۡبَيِّنَتُ | al-bayinatu | an klaren Zeichen, | بين |
8 | فَٱعۡلَمُوٓاْ | fa-i'lamu | dann wisst, | علم |
9 | أَنَّ | anna | dass | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | عَزِيزٌ | azizun | (ist) Allmächtig, | عزز |
12 | حَكِيمٌ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Und wenn ihr straucheln solltet, nachdem die Beweise zu euch gekommen sind, dann wisset, daß Allah Allmächtig ist und Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr aber strauchelt, nachdem die klaren Beweise zu euch gekommen sind, so wißt, daß Allah Allmächtig und Allweise ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltet ihr irregehen, nachdem zu euch die deutlichen Zeichen kamen, so wisst, daß ALLAH gewiß allwürdig, allweise ist!
Amir Zaidan
|
Wenn ihr aber strauchelt, nachdem die deutlichen Zeichen zu euch gekommen sind, so wißt, daß Gott mächtig und weise ist.
Adel Theodor Khoury
|
Strauchelt ihr aber nach den deutlichen Zeichen, die zu euch gekommen sind, dann wisset, daß Allah allmächtig, allweise ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr aber (vom Satan verführt) einen Fehltritt tut, nachdem die klaren Beweise (baiyinaat) zu euch gekommen sind, dann müßt ihr wissen, daß Allah mächtig und weise ist.
Rudi Paret
|
Wenn ihr vom geraden Weg abgeht, nachdem euch die klaren Beweise bekannt geworden sind, müßt ihr euch dessen bewußt sein, daß Gott allmächtig und unendlich weise ist.
Al-Azhar Universität
|
Solltet ihr aber abweichen, nachdem die deutliche Lehre euch geworden, so wisset, dass Gott ist allmächtig und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr strauchelt, nachdem die deutlichen Zeichen zu euch gekommen sind, so wisst, dass Allah mächtig und weise ist.
Max Henning
|