وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Wamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi
Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnädig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | (den) Menschen | انس |
3 | مَن | man | (gibt es) welche, die | |
4 | يَشۡرِي | yashri | verkaufen | شري |
5 | نَفۡسَهُ | nafsahu | sich selbst | نفس |
6 | ٱبۡتِغَآءَ | ib'tighaa | (im) Trachten | بغي |
7 | مَرۡضَاتِ | mardati | (nach der) Zufriedenheit | رضو |
8 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
10 | رَءُوفُۢ | raufun | (ist) Gnädig | راف |
11 | بِٱلۡعِبَادِ | bil-'ibadi | zu seinen Dienern. | عبد |
Übersetzungen
Und unter den Menschen ist manch einer, der sich selbst hergibt im Verlangen nach Allahs Wohlgefallen. Und Allah ist wahrlich gütig gegen die Diener.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnädig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter den Menschen sind manche, die sich selbst im Streben nach Wohlgefallen von ALLAH aufgeben. Und ALLAH ist allgütig den Dienern gegenüber.
Amir Zaidan
|
Und unter den Menschen gibt es auch manch einen, der sich selbst veräußern würde im Streben nach dem Wohlwollen Gottes. Und Gott hat Mitleid mit den Dienern.
Adel Theodor Khoury
|
Und manch einer unter den Menschen würde sich selbst verkaufen im Trachten nach Allahs Wohlgefallen; und Allah ist gütig gegen die Diener.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und unter den Menschen gibt es (auch manch) einen, der im Streben nach Allahs Wohlgefallen sich selbst veräußert. (Aber) Allah hat Mitleid mit den Menschen (und verlangt nicht mehr von ihnen, als sie zu leisten vermögen).
Rudi Paret
|
Es gibt auch Menschen, die sich selbst verkaufen würden, um Gott zu gefallen (wenn diese die Führung übernehmen. Das ist ein Zeichen von Gottes Barmherzigkeit den Menschen gegenüber.)
Al-Azhar Universität
|
Ein anderer wieder verkauft aus Verlangen nach der Gnade Gottes sich selbst gar. Gott ist huldvoll gegen seine Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter den Menschen gibt es manchen, der seine Seele im Trachten nach Allahs Wohlgefallen hingibt. Und Allah ist gütig zu seinen Dienern.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | (den) Menschen | انس |
3 | مَن | man | (gibt es) welche, die | |
4 | يَشۡرِي | yashri | verkaufen | شري |
5 | نَفۡسَهُ | nafsahu | sich selbst | نفس |
6 | ٱبۡتِغَآءَ | ib'tighaa | (im) Trachten | بغي |
7 | مَرۡضَاتِ | mardati | (nach der) Zufriedenheit | رضو |
8 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
10 | رَءُوفُۢ | raufun | (ist) Gnädig | راف |
11 | بِٱلۡعِبَادِ | bil-'ibadi | zu seinen Dienern. | عبد |
Übersetzungen
Und unter den Menschen ist manch einer, der sich selbst hergibt im Verlangen nach Allahs Wohlgefallen. Und Allah ist wahrlich gütig gegen die Diener.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnädig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter den Menschen sind manche, die sich selbst im Streben nach Wohlgefallen von ALLAH aufgeben. Und ALLAH ist allgütig den Dienern gegenüber.
Amir Zaidan
|
Und unter den Menschen gibt es auch manch einen, der sich selbst veräußern würde im Streben nach dem Wohlwollen Gottes. Und Gott hat Mitleid mit den Dienern.
Adel Theodor Khoury
|
Und manch einer unter den Menschen würde sich selbst verkaufen im Trachten nach Allahs Wohlgefallen; und Allah ist gütig gegen die Diener.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und unter den Menschen gibt es (auch manch) einen, der im Streben nach Allahs Wohlgefallen sich selbst veräußert. (Aber) Allah hat Mitleid mit den Menschen (und verlangt nicht mehr von ihnen, als sie zu leisten vermögen).
Rudi Paret
|
Es gibt auch Menschen, die sich selbst verkaufen würden, um Gott zu gefallen (wenn diese die Führung übernehmen. Das ist ein Zeichen von Gottes Barmherzigkeit den Menschen gegenüber.)
Al-Azhar Universität
|
Ein anderer wieder verkauft aus Verlangen nach der Gnade Gottes sich selbst gar. Gott ist huldvoll gegen seine Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter den Menschen gibt es manchen, der seine Seele im Trachten nach Allahs Wohlgefallen hingibt. Und Allah ist gütig zu seinen Dienern.
Max Henning
|