وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍۢ مَّعْدُودَٰتٍۢ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Waothkuroo Allaha fee ayyamin maAAdoodatin faman taAAajjala fee yawmayni fala ithma AAalayhi waman taakhkhara fala ithma AAalayhi limani ittaqa waittaqoo Allaha waiAAlamoo annakum ilayhi tuhsharoona
Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich jedoch in zwei Tagen (mit dem Aufbruch) beeilt, den trifft keine Sünde, und wer länger bleibt, den trifft keine Sünde; (das gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Allah und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱذۡكُرُواْ | wa-udh'kuru | Und gedenkt | ذكر |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | فِيٓ | fi | in | |
4 | أَيَّامٖ | ayyamin | Tagen. | يوم |
5 | مَّعۡدُودَتٖۚ | ma'dudatin | abgezählten | عدد |
6 | فَمَن | faman | Dann wer | |
7 | تَعَجَّلَ | ta'ajjala | sich beeilt | عجل |
8 | فِي | fi | in | |
9 | يَوۡمَيۡنِ | yawmayni | zwei Tagen, | يوم |
10 | فَلَآ | fala | dann keine | |
11 | إِثۡمَ | ith'ma | Sünde | اثم |
12 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihm | |
13 | وَمَن | waman | und wer | |
14 | تَأَخَّرَ | ta-akhara | länger bleibt, | اخر |
15 | فَلَآ | fala | dann keine | |
16 | إِثۡمَ | ith'ma | Sünde | اثم |
17 | عَلَيۡهِۖ | alayhi | auf ihm, | |
18 | لِمَنِ | limani | für den, | |
19 | ٱتَّقَىۗ | ittaqa | der gottesfürchtig ist. | وقي |
20 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt gottesfurcht | وقي |
21 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
22 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | und wisst, | علم |
23 | أَنَّكُمۡ | annakum | dass ihr | |
24 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihn | |
25 | تُحۡشَرُونَ | tuh'sharuna | versammelt werdet. | حشر |
Übersetzungen
Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen; und wer eilig in zwei Tagen aufbricht, den trifft keine Schuld, und wer länger bleibt, den trifft keine Schuld, wenn er gottesfürchtig ist. Und fürchtet Allah und wisset, daß ihr zu Ihm geführt werdet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich jedoch in zwei Tagen (mit dem Aufbruch) beeilt, den trifft keine Sünde, und wer länger bleibt, den trifft keine Sünde; (das gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Allah und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gedenkt ALLAHs an abgezählten Tagen. Und wer in zwei Tagen beeilt aufbricht, auf diese kommt keine Verfehlung zu, und wer später aufbricht, für diesen ist es (ebenfalls) keine Verfehlung, (dies) für denjenigen, der Taqwa gemäß handelt. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und wisst, daß ihr doch vor Ihm versammelt werdet.
Amir Zaidan
|
Und gedenket Gottes in einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich beeilt und es in zwei Tagen durchführt, den trifft keine Schuld. Und wer längere Zeit braucht, den trifft auch keine Schuld. (Dies gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Gott und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Und gedenket Allahs während der bestimmten Anzahl von Tagen; wer sich aber beeilt und in zwei Tagen (aufbricht), der begeht keine Sünde; und wer länger verweilt, der begeht auch keine Sünde. (Das gilt) für den Gottesfürchtigen. Und fürchtet Allah und wisset, daß ihr vor Ihm versammelt werdet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und gedenket Allahs in einer bestimmten Anzahl von Tagen! Und wenn es einer eilends in zwei Tagen abmacht, trifft ihn keine Schuld. Und wenn einer (damit) in Verzug gerät (und mehr Zeit benötigt), trifft ihn (ebenfalls) keine Schuld. (Dies gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Allah! Ihr müßt wissen, daß ihr (dereinst) zu ihm versammelt werdet.
Rudi Paret
|
Huldigt Gott bei der Pilgerfahrt an den bestimmten (drei) Tagen (nach dem Werfen der Steine in Mina)! Hat einer sich beeilt und die Zeit auf zwei Tage gekürzt oder verlängert, so ist das kein Vergehen, sofern er gottesfürchtig ist. Gott sollt ihr ehrfürchtig dienen und wissen, daß ihr vor Ihm (am Jüngsten Tag) versammelt werdet.
Al-Azhar Universität
|
Seid Gottes eingedenk in den bestimmten Tagen. Wer in zwei Tagen dies zu tun sich beeilt, der lädt keine Schuld auf sich; auch nicht der, welcher noch länger bleibt, so er nur Gott fürchtet. Darum fürchtet Gott, und wisset, dass ihr einst zu ihm versammelt werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und gedenkt Allahs in (den) bestimmten Tagen. Und wer sich (damit) in zwei Tagen beeilt, der begeht keine Sünde, und wer länger verweilt, auch der begeht keine Sünde, wenn er gottesfürchtig ist. Und fürchtet Allah und wisst, dass ihr zu ihm versammelt werdet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱذۡكُرُواْ | wa-udh'kuru | Und gedenkt | ذكر |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | فِيٓ | fi | in | |
4 | أَيَّامٖ | ayyamin | Tagen. | يوم |
5 | مَّعۡدُودَتٖۚ | ma'dudatin | abgezählten | عدد |
6 | فَمَن | faman | Dann wer | |
7 | تَعَجَّلَ | ta'ajjala | sich beeilt | عجل |
8 | فِي | fi | in | |
9 | يَوۡمَيۡنِ | yawmayni | zwei Tagen, | يوم |
10 | فَلَآ | fala | dann keine | |
11 | إِثۡمَ | ith'ma | Sünde | اثم |
12 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihm | |
13 | وَمَن | waman | und wer | |
14 | تَأَخَّرَ | ta-akhara | länger bleibt, | اخر |
15 | فَلَآ | fala | dann keine | |
16 | إِثۡمَ | ith'ma | Sünde | اثم |
17 | عَلَيۡهِۖ | alayhi | auf ihm, | |
18 | لِمَنِ | limani | für den, | |
19 | ٱتَّقَىۗ | ittaqa | der gottesfürchtig ist. | وقي |
20 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt gottesfurcht | وقي |
21 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
22 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | und wisst, | علم |
23 | أَنَّكُمۡ | annakum | dass ihr | |
24 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihn | |
25 | تُحۡشَرُونَ | tuh'sharuna | versammelt werdet. | حشر |
Übersetzungen
Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen; und wer eilig in zwei Tagen aufbricht, den trifft keine Schuld, und wer länger bleibt, den trifft keine Schuld, wenn er gottesfürchtig ist. Und fürchtet Allah und wisset, daß ihr zu Ihm geführt werdet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich jedoch in zwei Tagen (mit dem Aufbruch) beeilt, den trifft keine Sünde, und wer länger bleibt, den trifft keine Sünde; (das gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Allah und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gedenkt ALLAHs an abgezählten Tagen. Und wer in zwei Tagen beeilt aufbricht, auf diese kommt keine Verfehlung zu, und wer später aufbricht, für diesen ist es (ebenfalls) keine Verfehlung, (dies) für denjenigen, der Taqwa gemäß handelt. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und wisst, daß ihr doch vor Ihm versammelt werdet.
Amir Zaidan
|
Und gedenket Gottes in einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich beeilt und es in zwei Tagen durchführt, den trifft keine Schuld. Und wer längere Zeit braucht, den trifft auch keine Schuld. (Dies gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Gott und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Und gedenket Allahs während der bestimmten Anzahl von Tagen; wer sich aber beeilt und in zwei Tagen (aufbricht), der begeht keine Sünde; und wer länger verweilt, der begeht auch keine Sünde. (Das gilt) für den Gottesfürchtigen. Und fürchtet Allah und wisset, daß ihr vor Ihm versammelt werdet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und gedenket Allahs in einer bestimmten Anzahl von Tagen! Und wenn es einer eilends in zwei Tagen abmacht, trifft ihn keine Schuld. Und wenn einer (damit) in Verzug gerät (und mehr Zeit benötigt), trifft ihn (ebenfalls) keine Schuld. (Dies gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Allah! Ihr müßt wissen, daß ihr (dereinst) zu ihm versammelt werdet.
Rudi Paret
|
Huldigt Gott bei der Pilgerfahrt an den bestimmten (drei) Tagen (nach dem Werfen der Steine in Mina)! Hat einer sich beeilt und die Zeit auf zwei Tage gekürzt oder verlängert, so ist das kein Vergehen, sofern er gottesfürchtig ist. Gott sollt ihr ehrfürchtig dienen und wissen, daß ihr vor Ihm (am Jüngsten Tag) versammelt werdet.
Al-Azhar Universität
|
Seid Gottes eingedenk in den bestimmten Tagen. Wer in zwei Tagen dies zu tun sich beeilt, der lädt keine Schuld auf sich; auch nicht der, welcher noch länger bleibt, so er nur Gott fürchtet. Darum fürchtet Gott, und wisset, dass ihr einst zu ihm versammelt werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und gedenkt Allahs in (den) bestimmten Tagen. Und wer sich (damit) in zwei Tagen beeilt, der begeht keine Sünde, und wer länger verweilt, auch der begeht keine Sünde, wenn er gottesfürchtig ist. Und fürchtet Allah und wisst, dass ihr zu ihm versammelt werdet.
Max Henning
|