يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَٰرَهُمْ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Yakadu albarqu yakhtafu absarahum kullama adaa lahum mashaw feehi waitha athlama AAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahaba bisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Der Blitz reißt ihnen beinahe das Augenlicht fort. Jedesmal, wenn er ihnen Helligkeit verbreitet, gehen sie darin. Und wenn es finster um sie wird, bleiben sie stehen. Wenn Allah wollte, nähme Er ihnen wahrlich Gehör und Augenlicht. Allah hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَكَادُ | yakadu | Beinahe | كود |
2 | ٱلۡبَرۡقُ | al-barqu | der Blitz | برق |
3 | يَخۡطَفُ | yakhtafu | reißt weg | خطف |
4 | أَبۡصَرَهُمۡۖ | absarahum | ihr Augenlicht. | بصر |
5 | كُلَّمَآ | kullama | Jedesmal | كلل |
6 | أَضَآءَ | adaa | es leuchtet | ضوا |
7 | لَهُم | lahum | für sie, | |
8 | مَّشَوۡاْ | mashaw | gehen sie | مشي |
9 | فِيهِ | fihi | darin. | |
10 | وَإِذَآ | wa-idha | Und wenn | |
11 | أَظۡلَمَ | azlama | es dunkel wurde | ظلم |
12 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | um sie | |
13 | قَامُواْۚ | qamu | blieben sie stehen. | قوم |
14 | وَلَوۡ | walaw | Und falls | |
15 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | لَذَهَبَ | ladhahaba | (würde er) gewiss wegnehmen | ذهب |
18 | بِسَمۡعِهِمۡ | bisam'ihim | ihr Gehör | سمع |
19 | وَأَبۡصَرِهِمۡۚ | wa-absarihim | und ihr Augenlicht. | بصر |
20 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
21 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
22 | عَلَى | ala | (ist) über | |
23 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
24 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen | شيا |
25 | قَدِيرٞ | qadirun | allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Der Blitz raubt ihnen beinahe ihr Augenlicht: Sooft er ihnen Licht gibt, gehen sie hindurch, und wenn es dunkel um sie wird, so bleiben sie stehen. Und wenn Allah wollte, hätte Er ihnen gewiß Gehör und Augenlicht genommen. Wahrlich, Allah ist über alle Dinge Mächtig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Blitz reißt ihnen beinahe das Augenlicht fort. Jedesmal, wenn er ihnen Helligkeit verbreitet, gehen sie darin. Und wenn es finster um sie wird, bleiben sie stehen. Wenn Allah wollte, nähme Er ihnen wahrlich Gehör und Augenlicht. Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Beinahe raubte ihnen der Blitzstrahl ihr Augenlicht. Immer wieder, wenn er ihnen aufleuchtete, gingen sie darin, und wenn er über ihnen finster wurde, erstarrten sie. Und wenn ALLAH es wollte, hätte ER ihnen ihr Gehör und ihr Augenlicht weggenommen. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Der Blitz raubt ihnen beinahe das Augenlicht. Sooft er ihnen leuchtet, gehen sie in seinem Licht; läßt er es über ihnen dunkel werden, bleiben sie stehen. Und wenn Gott wollte, würde Er ihr Gehör und ihr Augenlicht fortnehmen. Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Der Blitz benimmt ihnen fast das Augenlicht; wann immer er auf sie zündet, wandeln sie darin, und wenn es über ihnen dunkel wird, stehen sie still. Und wäre es Allahs Wille, Er hätte ihr Gehör und ihr Gesicht fortgenommen. Allah hat die Macht, alles zu tun, was Er will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Biltz raubt ihnen beinahe das Gesicht. Sooft er ihnen hell macht, gehen sie darin. Und wenn er es (wieder) dunkel über ihnen werden läßt, bleiben sie stehen. Wenn Allah wollte, würde er ihnen das Gehör und Gesicht (ganz) nehmen. Allah hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Der Blitz nimmt ihnen fast das Augenlicht. Wenn er aufleuchtet, gehen sie ein paar Schritte, und wenn es dunkel um sie ist, stehen sie hilflos da. Wenn Gott wollte, würde Er ihnen Gehör und Augenlicht nehmen. Gottes Allmacht umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Des Blitzes Strahl blendet ihr Auge; so er aber alles um sie erleuchtet, wandeln sie in seinem Lichte; wird wieder Finsternis, so stehen sie fest gebannt, und so Gott nur wollte, um ihr Gesicht und Gehör wäre es geschehen, denn Gott vermag alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Blitz nimmt ihnen fast das Augenlicht. Sooft er aufflammt wandeln sie in ihm, erlischt er jedoch über ihnen, so stehen sie da. Und so Allah wollte, raubte er ihnen Gehör und Gesicht, denn Allah hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَكَادُ | yakadu | Beinahe | كود |
2 | ٱلۡبَرۡقُ | al-barqu | der Blitz | برق |
3 | يَخۡطَفُ | yakhtafu | reißt weg | خطف |
4 | أَبۡصَرَهُمۡۖ | absarahum | ihr Augenlicht. | بصر |
5 | كُلَّمَآ | kullama | Jedesmal | كلل |
6 | أَضَآءَ | adaa | es leuchtet | ضوا |
7 | لَهُم | lahum | für sie, | |
8 | مَّشَوۡاْ | mashaw | gehen sie | مشي |
9 | فِيهِ | fihi | darin. | |
10 | وَإِذَآ | wa-idha | Und wenn | |
11 | أَظۡلَمَ | azlama | es dunkel wurde | ظلم |
12 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | um sie | |
13 | قَامُواْۚ | qamu | blieben sie stehen. | قوم |
14 | وَلَوۡ | walaw | Und falls | |
15 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | لَذَهَبَ | ladhahaba | (würde er) gewiss wegnehmen | ذهب |
18 | بِسَمۡعِهِمۡ | bisam'ihim | ihr Gehör | سمع |
19 | وَأَبۡصَرِهِمۡۚ | wa-absarihim | und ihr Augenlicht. | بصر |
20 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
21 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
22 | عَلَى | ala | (ist) über | |
23 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
24 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen | شيا |
25 | قَدِيرٞ | qadirun | allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Der Blitz raubt ihnen beinahe ihr Augenlicht: Sooft er ihnen Licht gibt, gehen sie hindurch, und wenn es dunkel um sie wird, so bleiben sie stehen. Und wenn Allah wollte, hätte Er ihnen gewiß Gehör und Augenlicht genommen. Wahrlich, Allah ist über alle Dinge Mächtig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Blitz reißt ihnen beinahe das Augenlicht fort. Jedesmal, wenn er ihnen Helligkeit verbreitet, gehen sie darin. Und wenn es finster um sie wird, bleiben sie stehen. Wenn Allah wollte, nähme Er ihnen wahrlich Gehör und Augenlicht. Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Beinahe raubte ihnen der Blitzstrahl ihr Augenlicht. Immer wieder, wenn er ihnen aufleuchtete, gingen sie darin, und wenn er über ihnen finster wurde, erstarrten sie. Und wenn ALLAH es wollte, hätte ER ihnen ihr Gehör und ihr Augenlicht weggenommen. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Der Blitz raubt ihnen beinahe das Augenlicht. Sooft er ihnen leuchtet, gehen sie in seinem Licht; läßt er es über ihnen dunkel werden, bleiben sie stehen. Und wenn Gott wollte, würde Er ihr Gehör und ihr Augenlicht fortnehmen. Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Der Blitz benimmt ihnen fast das Augenlicht; wann immer er auf sie zündet, wandeln sie darin, und wenn es über ihnen dunkel wird, stehen sie still. Und wäre es Allahs Wille, Er hätte ihr Gehör und ihr Gesicht fortgenommen. Allah hat die Macht, alles zu tun, was Er will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Biltz raubt ihnen beinahe das Gesicht. Sooft er ihnen hell macht, gehen sie darin. Und wenn er es (wieder) dunkel über ihnen werden läßt, bleiben sie stehen. Wenn Allah wollte, würde er ihnen das Gehör und Gesicht (ganz) nehmen. Allah hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Der Blitz nimmt ihnen fast das Augenlicht. Wenn er aufleuchtet, gehen sie ein paar Schritte, und wenn es dunkel um sie ist, stehen sie hilflos da. Wenn Gott wollte, würde Er ihnen Gehör und Augenlicht nehmen. Gottes Allmacht umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Des Blitzes Strahl blendet ihr Auge; so er aber alles um sie erleuchtet, wandeln sie in seinem Lichte; wird wieder Finsternis, so stehen sie fest gebannt, und so Gott nur wollte, um ihr Gesicht und Gehör wäre es geschehen, denn Gott vermag alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Blitz nimmt ihnen fast das Augenlicht. Sooft er aufflammt wandeln sie in ihm, erlischt er jedoch über ihnen, so stehen sie da. Und so Allah wollte, raubte er ihnen Gehör und Gesicht, denn Allah hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|