ثُمَّ أَفِيضُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Thumma afeedoo min haythu afada alnnasu waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Hierauf strömt weiter, woher die (anderen) Menschen weiterströmen, und bittet Allah um Vergebung. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Dann | |
2 | أَفِيضُواْ | afidu | strömt | فيض |
3 | مِنۡ | min | von | |
4 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
5 | أَفَاضَ | afada | strömen | فيض |
6 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen | انس |
7 | وَٱسۡتَغۡفِرُواْ | wa-is'taghfiru | und bittet um Vergebung | غفر |
8 | ٱللَّهَۚ | al-laha | Allah. | اله |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Oft-vergebend, | غفر |
12 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Dann eilt dorthin weiter, von wo die Menschen weitereilen, und bittet Allah um Vergebung. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf strömt weiter, woher die (anderen) Menschen weiterströmen, und bittet Allah um Vergebung. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann vollzieht Ifada von da, wovon die (anderen) Menschen Ifada vollziehen, und bittet ALLAH um Vergebung! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Dann eilt herab, von wo die Menschen herabeilen, und bittet Gott um Vergebung. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Und kehret von dort zurück, von wannen die Leute zurückkehren, und sucht Vergebung bei Allah; wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf führet den Prozessionslauf durch, von wo die (anderen) Leute ihn durchführen, und bittet Allah um Vergebung (für eure Sünden)! Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Ihr sollt alle Riten gemeinsam mit den anderen Menschen verrichten! Bittet Gott um Vergebung! Gott ist der Allverzeihende, Allbarmherzige.
Al-Azhar Universität
|
Dann geht eilenden Schrittes, wie andere tun, und bittet Gott um Gnade, denn er ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann eilt weiter, von wo die Leute eilen, und bittet Allah um Nachsicht. Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Dann | |
2 | أَفِيضُواْ | afidu | strömt | فيض |
3 | مِنۡ | min | von | |
4 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
5 | أَفَاضَ | afada | strömen | فيض |
6 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen | انس |
7 | وَٱسۡتَغۡفِرُواْ | wa-is'taghfiru | und bittet um Vergebung | غفر |
8 | ٱللَّهَۚ | al-laha | Allah. | اله |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Oft-vergebend, | غفر |
12 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Dann eilt dorthin weiter, von wo die Menschen weitereilen, und bittet Allah um Vergebung. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf strömt weiter, woher die (anderen) Menschen weiterströmen, und bittet Allah um Vergebung. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann vollzieht Ifada von da, wovon die (anderen) Menschen Ifada vollziehen, und bittet ALLAH um Vergebung! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Dann eilt herab, von wo die Menschen herabeilen, und bittet Gott um Vergebung. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Und kehret von dort zurück, von wannen die Leute zurückkehren, und sucht Vergebung bei Allah; wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf führet den Prozessionslauf durch, von wo die (anderen) Leute ihn durchführen, und bittet Allah um Vergebung (für eure Sünden)! Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Ihr sollt alle Riten gemeinsam mit den anderen Menschen verrichten! Bittet Gott um Vergebung! Gott ist der Allverzeihende, Allbarmherzige.
Al-Azhar Universität
|
Dann geht eilenden Schrittes, wie andere tun, und bittet Gott um Gnade, denn er ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann eilt weiter, von wo die Leute eilen, und bittet Allah um Nachsicht. Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|