« »
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Yasaloonaka AAani alahillati qul hiya mawaqeetu lilnnasi waalhajji walaysa albirru bian tatoo albuyoota min thuhooriha walakinna albirra mani ittaqa watoo albuyoota min abwabiha waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
Sie fragen dich nach den Jungmonden. Sag: Sie sind festgesetzte Zeiten für die Menschen und für die Pilgerfahrt. Und nicht darin besteht die Frömmigkeit, daß ihr von der Rückseite in die Häuser kommt. Frömmigkeit besteht vielmehr darin, daß man gottesfürchtig ist. So kommt durch die Türen in die Häuser und fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge!

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 ۞يَسۡـَٔلُونَكَ yasalunaka Sie fragen dich سال
2 عَنِ ani über
3 ٱلۡأَهِلَّةِۖ al-ahilati die Neumonde. هلل
4 قُلۡ qul Sag: قول
5 هِيَ hiya "Sie
6 مَوَقِيتُ mawaqitu (sind) Zeitmarkierungen وقت
7 لِلنَّاسِ lilnnasi für die Menschen انس
8 وَٱلۡحَجِّۗ wal-haji und (für) Hajj. حجج
9 وَلَيۡسَ walaysa Und nicht ist ليس
10 ٱلۡبِرُّ al-biru die Güte, برر
11 بِأَن bi-an dass
12 تَأۡتُواْ tatu ihr kommt اتي
13 ٱلۡبُيُوتَ al-buyuta (zu) den Häusern بيت
14 مِن min von
15 ظُهُورِهَا zuhuriha ihrer Rückseite, ظهر
16 وَلَكِنَّ walakinna sondern
17 ٱلۡبِرَّ al-bira die Güte (ist), برر
18 مَنِ mani wer
19 ٱتَّقَىۗ ittaqa gottesfürchtig ist. وقي
20 وَأۡتُواْ watu Und kommt اتي
21 ٱلۡبُيُوتَ al-buyuta (zu) den Häusern بيت
22 مِنۡ min von
23 أَبۡوَبِهَاۚ abwabiha ihren Türen بوب
24 وَٱتَّقُواْ wa-ittaqu und seid gottesfürchtig وقي
25 ٱللَّهَ al-laha (zu) Allah, اله
26 لَعَلَّكُمۡ la'allakum auf daß ihr
27 تُفۡلِحُونَ tuf'lihuna erfolgreich werdet. فلح