يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Yasaloonaka AAani alahillati qul hiya mawaqeetu lilnnasi waalhajji walaysa albirru bian tatoo albuyoota min thuhooriha walakinna albirra mani ittaqa watoo albuyoota min abwabiha waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
Sie fragen dich nach den Jungmonden. Sag: Sie sind festgesetzte Zeiten für die Menschen und für die Pilgerfahrt. Und nicht darin besteht die Frömmigkeit, daß ihr von der Rückseite in die Häuser kommt. Frömmigkeit besteht vielmehr darin, daß man gottesfürchtig ist. So kommt durch die Türen in die Häuser und fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَسۡـَٔلُونَكَ | yasalunaka | Sie fragen dich | سال |
2 | عَنِ | ani | über | |
3 | ٱلۡأَهِلَّةِۖ | al-ahilati | die Neumonde. | هلل |
4 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
5 | هِيَ | hiya | "Sie | |
6 | مَوَقِيتُ | mawaqitu | (sind) Zeitmarkierungen | وقت |
7 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
8 | وَٱلۡحَجِّۗ | wal-haji | und (für) Hajj. | حجج |
9 | وَلَيۡسَ | walaysa | Und nicht ist | ليس |
10 | ٱلۡبِرُّ | al-biru | die Güte, | برر |
11 | بِأَن | bi-an | dass | |
12 | تَأۡتُواْ | tatu | ihr kommt | اتي |
13 | ٱلۡبُيُوتَ | al-buyuta | (zu) den Häusern | بيت |
14 | مِن | min | von | |
15 | ظُهُورِهَا | zuhuriha | ihrer Rückseite, | ظهر |
16 | وَلَكِنَّ | walakinna | sondern | |
17 | ٱلۡبِرَّ | al-bira | die Güte (ist), | برر |
18 | مَنِ | mani | wer | |
19 | ٱتَّقَىۗ | ittaqa | gottesfürchtig ist. | وقي |
20 | وَأۡتُواْ | watu | Und kommt | اتي |
21 | ٱلۡبُيُوتَ | al-buyuta | (zu) den Häusern | بيت |
22 | مِنۡ | min | von | |
23 | أَبۡوَبِهَاۚ | abwabiha | ihren Türen | بوب |
24 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | und seid gottesfürchtig | وقي |
25 | ٱللَّهَ | al-laha | (zu) Allah, | اله |
26 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
27 | تُفۡلِحُونَ | tuf'lihuna | erfolgreich werdet. | فلح |
Übersetzungen
Sie fragen dich nach den Neumonden. Sprich: "Sie sind festgesetzte Zeiten für die Menschen und den Hagg." Und es ist keine Frömmigkeit, wenn ihr Häuser von der Rückseite betretet. Frömmigkeit ist vielmehr, (Allah) zu fürchten. So geht in die Häuser durch ihre Türen hinein und fürchtet Allah. Vielleicht werdet ihr erfolgreich sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie fragen dich nach den Jungmonden. Sag: Sie sind festgesetzte Zeiten für die Menschen und für die Pilgerfahrt. Und nicht darin besteht die Frömmigkeit, daß ihr von der Rückseite in die Häuser kommt. Frömmigkeit besteht vielmehr darin, daß man gottesfürchtig ist. So kommt durch die Türen in die Häuser und fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie fragen dich nach den Neumonden. Sag: "Diese sind Zeitmarkierungen für die Menschen und für die Hadsch." Und das gottgefällige Handeln liegt nicht darin, daß ihr die Häuser von der Rückseite betretet, sondern das gottgefällige Handeln ist (das gottgefällige Handeln dessen), der Taqwa gemäß handelt. Und betretet die Häuser durch ihre Eingangstüren! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, damit ihr erfolgreich werdet.
Amir Zaidan
|
Sie fragen dich nach den Neumonden. Sprich: Sie sind Zeitbestimmungen für die Menschen und für die Wallfahrt. Und Frömmigkeit besteht nicht darin, daß ihr durch die Hinterseite in die Häuser geht. Frömmigkeit besteht darin, daß man gottesfürchtig ist. Geht also in die Häuser durch ihre Türen. Und fürchtet Gott, auf daß es euch wohl ergehe.
Adel Theodor Khoury
|
Sie fragen dich nach den Monden. Sprich: "Sie sind ein Mittel zum Messen der Zeit für die Menschheit und für die Pilgerfahrt." Und das ist nicht Tugend, daß ihr die Häuser von hinten betretet; sondern wahrhaft gerecht ist, wer gottesfürchtig ist. Und ihr sollt die Häuser betreten durch ihre Türen; und fürchtet Allah, auf daß ihr Erfolg habt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Man fragt dich nach den Neumonden. Sag: Sie sind (von Allah gesetzt als) feste Zeiten für die Menschen, und für die Pilgerfahrt. Und die Frömmigkeit besteht nicht darin, daß ihr von hinten in die Häuser geht. Sie besteht vielmehr darin, daß man gottesfürchtig ist. Geht also zur Tür in die Häuser, und fürchtet Allah! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen.
Rudi Paret
|
Sie fragen dich nach der ab- und zunehmenden Mondsichel. Sprich: "Diese zeigt den Menschen die Zeit für Termine und die Pilgerfahrt. " Es ist keine gute Tat, wenn ihr (wider die Sitten und Bräuche) durch die Hintertüren in die Häuser eintretet. Die guten Taten sind nur die, die man frommen Herzens vollbringt. Ihr sollt durch die Vordertüren in die Häuser eintreten. Fürchtet Gott, auf daß ihr Erfolg haben möget!
Al-Azhar Universität
|
Auch über den Mondwechsel werden sie dich fragen, so sage ihnen: Er dient, den Menschen die Zeit und die Wallfahrt nach Mekka zu bestimmen. Die Gerechtigkeit besteht nicht darin, dass ihr von hinten in eure Häuser geht, sondern darin, dass ihr Gott fürchtet, und dann geht nur in eure Häuser zur Tür hinein; fürchtet nur Gott, auf dass ihr glücklich seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie fragen dich nach den Neumonden. Sag: „Sie sind Zeitbestimmungen für die Menschen und die Pilgerfahrt.“ Und Frömmigkeit ist es nicht, dass ihr von hinten in eure Häuser geht, sondern Frömmigkeit besteht in Gottesfurcht. Darum betretet eure Häuser durch die Türen und fürchtet Allah. Vielleicht ergeht es euch wohl.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَسۡـَٔلُونَكَ | yasalunaka | Sie fragen dich | سال |
2 | عَنِ | ani | über | |
3 | ٱلۡأَهِلَّةِۖ | al-ahilati | die Neumonde. | هلل |
4 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
5 | هِيَ | hiya | "Sie | |
6 | مَوَقِيتُ | mawaqitu | (sind) Zeitmarkierungen | وقت |
7 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
8 | وَٱلۡحَجِّۗ | wal-haji | und (für) Hajj. | حجج |
9 | وَلَيۡسَ | walaysa | Und nicht ist | ليس |
10 | ٱلۡبِرُّ | al-biru | die Güte, | برر |
11 | بِأَن | bi-an | dass | |
12 | تَأۡتُواْ | tatu | ihr kommt | اتي |
13 | ٱلۡبُيُوتَ | al-buyuta | (zu) den Häusern | بيت |
14 | مِن | min | von | |
15 | ظُهُورِهَا | zuhuriha | ihrer Rückseite, | ظهر |
16 | وَلَكِنَّ | walakinna | sondern | |
17 | ٱلۡبِرَّ | al-bira | die Güte (ist), | برر |
18 | مَنِ | mani | wer | |
19 | ٱتَّقَىۗ | ittaqa | gottesfürchtig ist. | وقي |
20 | وَأۡتُواْ | watu | Und kommt | اتي |
21 | ٱلۡبُيُوتَ | al-buyuta | (zu) den Häusern | بيت |
22 | مِنۡ | min | von | |
23 | أَبۡوَبِهَاۚ | abwabiha | ihren Türen | بوب |
24 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | und seid gottesfürchtig | وقي |
25 | ٱللَّهَ | al-laha | (zu) Allah, | اله |
26 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
27 | تُفۡلِحُونَ | tuf'lihuna | erfolgreich werdet. | فلح |
Übersetzungen
Sie fragen dich nach den Neumonden. Sprich: "Sie sind festgesetzte Zeiten für die Menschen und den Hagg." Und es ist keine Frömmigkeit, wenn ihr Häuser von der Rückseite betretet. Frömmigkeit ist vielmehr, (Allah) zu fürchten. So geht in die Häuser durch ihre Türen hinein und fürchtet Allah. Vielleicht werdet ihr erfolgreich sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie fragen dich nach den Jungmonden. Sag: Sie sind festgesetzte Zeiten für die Menschen und für die Pilgerfahrt. Und nicht darin besteht die Frömmigkeit, daß ihr von der Rückseite in die Häuser kommt. Frömmigkeit besteht vielmehr darin, daß man gottesfürchtig ist. So kommt durch die Türen in die Häuser und fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie fragen dich nach den Neumonden. Sag: "Diese sind Zeitmarkierungen für die Menschen und für die Hadsch." Und das gottgefällige Handeln liegt nicht darin, daß ihr die Häuser von der Rückseite betretet, sondern das gottgefällige Handeln ist (das gottgefällige Handeln dessen), der Taqwa gemäß handelt. Und betretet die Häuser durch ihre Eingangstüren! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, damit ihr erfolgreich werdet.
Amir Zaidan
|
Sie fragen dich nach den Neumonden. Sprich: Sie sind Zeitbestimmungen für die Menschen und für die Wallfahrt. Und Frömmigkeit besteht nicht darin, daß ihr durch die Hinterseite in die Häuser geht. Frömmigkeit besteht darin, daß man gottesfürchtig ist. Geht also in die Häuser durch ihre Türen. Und fürchtet Gott, auf daß es euch wohl ergehe.
Adel Theodor Khoury
|
Sie fragen dich nach den Monden. Sprich: "Sie sind ein Mittel zum Messen der Zeit für die Menschheit und für die Pilgerfahrt." Und das ist nicht Tugend, daß ihr die Häuser von hinten betretet; sondern wahrhaft gerecht ist, wer gottesfürchtig ist. Und ihr sollt die Häuser betreten durch ihre Türen; und fürchtet Allah, auf daß ihr Erfolg habt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Man fragt dich nach den Neumonden. Sag: Sie sind (von Allah gesetzt als) feste Zeiten für die Menschen, und für die Pilgerfahrt. Und die Frömmigkeit besteht nicht darin, daß ihr von hinten in die Häuser geht. Sie besteht vielmehr darin, daß man gottesfürchtig ist. Geht also zur Tür in die Häuser, und fürchtet Allah! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen.
Rudi Paret
|
Sie fragen dich nach der ab- und zunehmenden Mondsichel. Sprich: "Diese zeigt den Menschen die Zeit für Termine und die Pilgerfahrt. " Es ist keine gute Tat, wenn ihr (wider die Sitten und Bräuche) durch die Hintertüren in die Häuser eintretet. Die guten Taten sind nur die, die man frommen Herzens vollbringt. Ihr sollt durch die Vordertüren in die Häuser eintreten. Fürchtet Gott, auf daß ihr Erfolg haben möget!
Al-Azhar Universität
|
Auch über den Mondwechsel werden sie dich fragen, so sage ihnen: Er dient, den Menschen die Zeit und die Wallfahrt nach Mekka zu bestimmen. Die Gerechtigkeit besteht nicht darin, dass ihr von hinten in eure Häuser geht, sondern darin, dass ihr Gott fürchtet, und dann geht nur in eure Häuser zur Tür hinein; fürchtet nur Gott, auf dass ihr glücklich seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie fragen dich nach den Neumonden. Sag: „Sie sind Zeitbestimmungen für die Menschen und die Pilgerfahrt.“ Und Frömmigkeit ist es nicht, dass ihr von hinten in eure Häuser geht, sondern Frömmigkeit besteht in Gottesfurcht. Darum betretet eure Häuser durch die Türen und fürchtet Allah. Vielleicht ergeht es euch wohl.
Max Henning
|