فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍۢ جَنَفًا أَوْ إِثْمًۭا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Faman khafa min moosin janafan aw ithman faaslaha baynahum fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
Wer aber von Seiten eines Erblassers Abweichung oder Sünde befürchtet und zwischen ihnen schlichtet, den trifft keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنۡ | faman | Dann wer | |
2 | خَافَ | khafa | sich fürchtet | خوف |
3 | مِن | min | von | |
4 | مُّوصٖ | musin | einem Erblasser | وصي |
5 | جَنَفًا | janafan | Abweichung | جنف |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | إِثۡمٗا | ith'man | Sünde, | اثم |
8 | فَأَصۡلَحَ | fa-aslaha | dann (wer) verbessert | صلح |
9 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen, | بين |
10 | فَلَآ | fala | dann nicht | |
11 | إِثۡمَ | ith'ma | (gibt es) Sünde | اثم |
12 | عَلَيۡهِۚ | alayhi | auf ihn. | |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | غَفُورٞ | ghafurun | ist Oftvergebend, | غفر |
16 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Wer aber seitens des Erblassers Unrecht oder Vergehen befürchtet und zwischen ihnen Frieden stiftet, so trifft ihn keine Schuld. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer aber von Seiten eines Erblassers Abweichung oder Sünde befürchtet und zwischen ihnen schlichtet, den trifft keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also wer vom Testator fahrlässige oder vorsätzliche Verfehlung fürchtete, dann unter ihnen (den Erben) dies verbessert, so trifft ihn keine Verfehlung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Wer aber von Seiten eines Erblassers eine Unrechtmäßigkeit oder ein schuldhaftes Verhalten befürchtet und dann zwischen ihnen Aussöhnung schafft, den trifft keine Schuld. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Wer aber vom Erblasser Parteilichkeit oder Unbill befürchtet und Schlichtung zwischen ihnen herbeiführt, der begeht keine Sünde. Wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn aber einer von seiten eines Erblassers Unrechtmäßigkeit oder schuldhaftes Vergehen befürchtet und daraufhin zwischen ihnen (auf gütlichem Weg) einen Ausgleich herbeiführt, trifft ihn keine Schuld. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Wer befürchtet, daß der Erblasser ungerecht oder entgegen den Geboten verfügt hat und zwischen den im Vermächtnis Genannten einen Ausgleich herbeiführen kann, der zieht sich keine Schuld zu. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Vermutet man aber, dass der, welcher das Testament ausgestellt, einen Irrtum oder eine Ungerechtigkeit begangen, und man sucht die Sache gütlich zu vermitteln, dann ladet man keine Schuld auf sich; denn Gott ist verzeihend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber vom Erblasser Übles oder Sünde befürchtet und zwischen ihnen Frieden stiftet, der begeht keine Sünde. Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنۡ | faman | Dann wer | |
2 | خَافَ | khafa | sich fürchtet | خوف |
3 | مِن | min | von | |
4 | مُّوصٖ | musin | einem Erblasser | وصي |
5 | جَنَفًا | janafan | Abweichung | جنف |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | إِثۡمٗا | ith'man | Sünde, | اثم |
8 | فَأَصۡلَحَ | fa-aslaha | dann (wer) verbessert | صلح |
9 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen, | بين |
10 | فَلَآ | fala | dann nicht | |
11 | إِثۡمَ | ith'ma | (gibt es) Sünde | اثم |
12 | عَلَيۡهِۚ | alayhi | auf ihn. | |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | غَفُورٞ | ghafurun | ist Oftvergebend, | غفر |
16 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Wer aber seitens des Erblassers Unrecht oder Vergehen befürchtet und zwischen ihnen Frieden stiftet, so trifft ihn keine Schuld. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer aber von Seiten eines Erblassers Abweichung oder Sünde befürchtet und zwischen ihnen schlichtet, den trifft keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also wer vom Testator fahrlässige oder vorsätzliche Verfehlung fürchtete, dann unter ihnen (den Erben) dies verbessert, so trifft ihn keine Verfehlung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Wer aber von Seiten eines Erblassers eine Unrechtmäßigkeit oder ein schuldhaftes Verhalten befürchtet und dann zwischen ihnen Aussöhnung schafft, den trifft keine Schuld. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Wer aber vom Erblasser Parteilichkeit oder Unbill befürchtet und Schlichtung zwischen ihnen herbeiführt, der begeht keine Sünde. Wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn aber einer von seiten eines Erblassers Unrechtmäßigkeit oder schuldhaftes Vergehen befürchtet und daraufhin zwischen ihnen (auf gütlichem Weg) einen Ausgleich herbeiführt, trifft ihn keine Schuld. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Wer befürchtet, daß der Erblasser ungerecht oder entgegen den Geboten verfügt hat und zwischen den im Vermächtnis Genannten einen Ausgleich herbeiführen kann, der zieht sich keine Schuld zu. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Vermutet man aber, dass der, welcher das Testament ausgestellt, einen Irrtum oder eine Ungerechtigkeit begangen, und man sucht die Sache gütlich zu vermitteln, dann ladet man keine Schuld auf sich; denn Gott ist verzeihend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber vom Erblasser Übles oder Sünde befürchtet und zwischen ihnen Frieden stiftet, der begeht keine Sünde. Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|