فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Faman baddalahu baAAdama samiAAahu fainnama ithmuhu AAala allatheena yubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleemun
Wer es aber abändert - nachdem er es gehört hat-, so liegt dessen Sünde nur bei demjenigen, der es abändert. Allah ist Allhörend und Allwissend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنۢ | faman | Dann wer | |
2 | بَدَّلَهُۥ | baddalahu | es abändert | بدل |
3 | بَعۡدَ مَا | ba'dama | nachdem | بعد |
4 | سَمِعَهُۥ | sami'ahu | er es gehört hat, | سمع |
5 | فَإِنَّمَآ | fa-innama | dann nur | |
6 | إِثۡمُهُۥ | ith'muhu | seine Sünde | اثم |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ | yubaddilunahu | es abändern. | بدل |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
13 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Doch wer es umändert, nachdem er es gehört hat so liegt die Schuld dafür nur bei denen, die es umändern. Wahrlich, Allah ist Allhörend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer es aber abändert - nachdem er es gehört hat-, so liegt dessen Sünde nur bei demjenigen, der es abändert. Allah ist Allhörend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer dieses (Vermächtnis) verändert, nachdem er es vernommen hat, so lastet deren Verfehlung doch nur auf denjenigen, die es verändern. Gewiß, ALLAH ist allhörend, allwissend.
Amir Zaidan
|
Wenn jemand es abändert, nachdem er es gehört hat, so lastet die Schuld daran auf denjenigen, die es abändern. Gott hört und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer es ändert, nachdem er es gehört - die Schuld dafür soll wahrlich auf denen lasten, die es ändern. Allah ist allhörend, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn dann jemand es abändert, nachdem er es (aus dem Mund des Sterbenden) gehört hat, trifft die Schuld daran (ausschließlich) diejenigen, die es abändern. Allah hört und weiß (alles).
Rudi Paret
|
Hat einer die letzte Verfügung, die er als Zeuge gehört hat, verändert, so trägt er die Schuld für seine Untat. Gott hört alles und ist allwissend.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber dieses Testament, nachdem er es kennt, verfälscht, der ladet Schuld auf sich; denn Gott ist der alles Hörende und alles Wissende.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer die Verfügung ändert, nachdem er sie hörte, dann trifft die Schuld diejenigen, die sie ändern. Allah ist hörend und wissend. Schuld diejenigen, die sie ändern. Allah ist hörend und wissend.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنۢ | faman | Dann wer | |
2 | بَدَّلَهُۥ | baddalahu | es abändert | بدل |
3 | بَعۡدَ مَا | ba'dama | nachdem | بعد |
4 | سَمِعَهُۥ | sami'ahu | er es gehört hat, | سمع |
5 | فَإِنَّمَآ | fa-innama | dann nur | |
6 | إِثۡمُهُۥ | ith'muhu | seine Sünde | اثم |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ | yubaddilunahu | es abändern. | بدل |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
13 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Doch wer es umändert, nachdem er es gehört hat so liegt die Schuld dafür nur bei denen, die es umändern. Wahrlich, Allah ist Allhörend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer es aber abändert - nachdem er es gehört hat-, so liegt dessen Sünde nur bei demjenigen, der es abändert. Allah ist Allhörend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer dieses (Vermächtnis) verändert, nachdem er es vernommen hat, so lastet deren Verfehlung doch nur auf denjenigen, die es verändern. Gewiß, ALLAH ist allhörend, allwissend.
Amir Zaidan
|
Wenn jemand es abändert, nachdem er es gehört hat, so lastet die Schuld daran auf denjenigen, die es abändern. Gott hört und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer es ändert, nachdem er es gehört - die Schuld dafür soll wahrlich auf denen lasten, die es ändern. Allah ist allhörend, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn dann jemand es abändert, nachdem er es (aus dem Mund des Sterbenden) gehört hat, trifft die Schuld daran (ausschließlich) diejenigen, die es abändern. Allah hört und weiß (alles).
Rudi Paret
|
Hat einer die letzte Verfügung, die er als Zeuge gehört hat, verändert, so trägt er die Schuld für seine Untat. Gott hört alles und ist allwissend.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber dieses Testament, nachdem er es kennt, verfälscht, der ladet Schuld auf sich; denn Gott ist der alles Hörende und alles Wissende.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer die Verfügung ändert, nachdem er sie hörte, dann trifft die Schuld diejenigen, die sie ändern. Allah ist hörend und wissend. Schuld diejenigen, die sie ändern. Allah ist hörend und wissend.
Max Henning
|