وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌۭ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Walakum fee alqisasi hayatun ya olee alalbabi laAAallakum tattaqoona
In der Wiedervergeltung liegt Leben für euch, o die ihr Verstand besitzt, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَكُمۡ | walakum | Und für euch | |
2 | فِي | fi | in | |
3 | ٱلۡقِصَاصِ | al-qisasi | der Widervergeltung | قصص |
4 | حَيَوةٞ | hayatun | (ist) Leben, | حيي |
5 | يَٓأُوْلِي | yauli | O die | |
6 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | mit Verstand, | لبب |
7 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
8 | تَتَّقُونَ | tattaquna | Gottesfürchtig werdet. | وقي |
Übersetzungen
In der Wiedervergeltung ist Leben für euch, o ihr, die ihr einsichtig seid! Vielleicht werdet ihr Allah fürchten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
In der Wiedervergeltung liegt Leben für euch, o die ihr Verstand besitzt, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für euch gibt es durch Qisas Leben, ihr mit Verstand!, damit ihr Taqwa gemäß handelt.
Amir Zaidan
|
In der Wiedervergeltung liegt für euch Leben, o ihr Einsichtigen, auf daß ihr gottesfürchtig werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Es liegt Leben für euch in der Vergeltung, o ihr Verständigen, daß ihr Sicherheit genießen möget.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Wiedervergeltung sichert euch das Leben. (Bedenkt dies) die ihr Verstand habt! Vielleicht werdet ihr gottesfürchtig sein.
Rudi Paret
|
Die von Gott geregelte Vergeltung sichert euch das Leben. Darüber habt ihr nachzudenken und euch der Frömmigkeit zu befleißigen.
Al-Azhar Universität
|
Dieses Wiedervergeltungsrecht erhält euer Leben, so ihr vernünftig und gottesfürchtig seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Und in der Wiedervergeltung liegt Leben für euch, ihr Leute von Verstand. Vielleicht werdet ihr gottesfürchtig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَكُمۡ | walakum | Und für euch | |
2 | فِي | fi | in | |
3 | ٱلۡقِصَاصِ | al-qisasi | der Widervergeltung | قصص |
4 | حَيَوةٞ | hayatun | (ist) Leben, | حيي |
5 | يَٓأُوْلِي | yauli | O die | |
6 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | mit Verstand, | لبب |
7 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
8 | تَتَّقُونَ | tattaquna | Gottesfürchtig werdet. | وقي |
Übersetzungen
In der Wiedervergeltung ist Leben für euch, o ihr, die ihr einsichtig seid! Vielleicht werdet ihr Allah fürchten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
In der Wiedervergeltung liegt Leben für euch, o die ihr Verstand besitzt, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für euch gibt es durch Qisas Leben, ihr mit Verstand!, damit ihr Taqwa gemäß handelt.
Amir Zaidan
|
In der Wiedervergeltung liegt für euch Leben, o ihr Einsichtigen, auf daß ihr gottesfürchtig werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Es liegt Leben für euch in der Vergeltung, o ihr Verständigen, daß ihr Sicherheit genießen möget.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Wiedervergeltung sichert euch das Leben. (Bedenkt dies) die ihr Verstand habt! Vielleicht werdet ihr gottesfürchtig sein.
Rudi Paret
|
Die von Gott geregelte Vergeltung sichert euch das Leben. Darüber habt ihr nachzudenken und euch der Frömmigkeit zu befleißigen.
Al-Azhar Universität
|
Dieses Wiedervergeltungsrecht erhält euer Leben, so ihr vernünftig und gottesfürchtig seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Und in der Wiedervergeltung liegt Leben für euch, ihr Leute von Verstand. Vielleicht werdet ihr gottesfürchtig.
Max Henning
|