« »
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌۭ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَٰنٍۢ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌۭ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurru bialhurri waalAAabdu bialAAabdi waalontha bialontha faman AAufiya lahu min akheehi shayon faittibaAAun bialmaAAroofi waadaon ilayhi biihsanin thalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleemun
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch Wiedervergeltung für die Getöteten: der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und das Weib für das Weib. Doch wenn einem von seinem Bruder etwas erlassen wird, so soll die Verfolgung (der Ansprüche) in rechtlicher Weise und die Zahlungsleistung an ihn auf ordentliche Weise geschehen. Das ist eine Erleichterung von eurem Herrn und Erbarmung. Wer aber nach diesem eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 يَٓأَيُّهَا yaayyuha O ايي
2 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
3 ءَامَنُواْ amanu glauben! امن
4 كُتِبَ kutiba Vorgeschrieben ist كتب
5 عَلَيۡكُمُ alaykumu auf euch
6 ٱلۡقِصَاصُ al-qisasu die Widervergeltung قصص
7 فِي fi für
8 ٱلۡقَتۡلَىۖ al-qatla die Getöteten. قتل
9 ٱلۡحُرُّ al-huru Der Freie حرر
10 بِٱلۡحُرِّ bil-huri für den Freien حرر
11 وَٱلۡعَبۡدُ wal-'abdu und der Sklave عبد
12 بِٱلۡعَبۡدِ bil-'abdi für den Sklaven عبد
13 وَٱلۡأُنثَى wal-untha und die Frau انث
14 بِٱلۡأُنثَىۚ bil-untha für die Frau, انث
15 فَمَنۡ faman so wer
16 عُفِيَ ufiya vergeben bekommt عفو
17 لَهُۥ lahu zu ihm
18 مِنۡ min von
19 أَخِيهِ akhihi seinem Bruder اخو
20 شَيۡءٞ shayon etwas, شيا
21 فَٱتِّبَاعُۢ fa-ittiba'un dann Befolgung تبع
22 بِٱلۡمَعۡرُوفِ bil-ma'rufi in rechtlicher Weise عرف
23 وَأَدَآءٌ wa-adaon und Zahlungsleitung ادي
24 إِلَيۡهِ ilayhi zu ihm
25 بِإِحۡسَنٖۗ bi-ih'sanin in guter Weise. حسن
26 ذَلِكَ dhalika Dies
27 تَخۡفِيفٞ takhfifun (ist) eine Erleichterung خفف
28 مِّن min von
29 رَّبِّكُمۡ rabbikum eurem Herrn ربب
30 وَرَحۡمَةٞۗ warahmatun und ein Erbarmen, رحم
31 فَمَنِ famani dann wer
32 ٱعۡتَدَى i'tada Übertretung begeht عدو
33 بَعۡدَ ba'da nach بعد
34 ذَلِكَ dhalika diesem,
35 فَلَهُۥ falahu dann für ihn
36 عَذَابٌ adhabun (gibt es) eine Strafe. عذب
37 أَلِيمٞ alimun schmerzhafte الم