لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَٰهَدُوا۟ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
Laysa albirra an tuwalloo wujoohakum qibala almashriqi waalmaghribi walakinna albirra man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waalmalaikati waalkitabi waalnnabiyyeena waata almala AAala hubbihi thawee alqurba waalyatama waalmasakeena waibna alssabeeli waalssaileena wafee alrriqabi waaqama alssalata waata alzzakata waalmoofoona biAAahdihim itha AAahadoo waalssabireena fee albasai waalddarrai waheena albasi olaika allatheena sadaqoo waolaika humu almuttaqoona
Nicht darin besteht die Güte, daß ihr eure Gesichter gegen Osten oder Westen wendet. Güte ist vielmehr, daß man an Allah, den Jüngsten Tag, die Engel, die Bücher und die Propheten glaubt und vom Besitz - obwohl man ihn liebt - der Verwandtschaft, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet; und diejenigen, die ihre Verpflichtung einhalten, wenn sie eine eingegangen sind, und diejenigen, die standhaft bleiben in Not, Leid und in Kriegszeiten, das sind diejenigen, die wahrhaftig sind, und das sind die Gottesfürchtigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَّيۡسَ | laysa | Nicht ist | ليس |
2 | ٱلۡبِرَّ | al-bira | die Güte, | برر |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تُوَلُّواْ | tuwallu | ihr euch wendet | ولي |
5 | وُجُوهَكُمۡ | wujuhakum | eure Gesichter | وجه |
6 | قِبَلَ | qibala | gegen | قبل |
7 | ٱلۡمَشۡرِقِ | al-mashriqi | den Osten | شرق |
8 | وَٱلۡمَغۡرِبِ | wal-maghribi | oder den Westen, | غرب |
9 | وَلَكِنَّ | walakinna | sondern | |
10 | ٱلۡبِرَّ | al-bira | die Güte (ist), | برر |
11 | مَنۡ | man | wer | |
12 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
13 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
14 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und an dem Tag | يوم |
15 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | den Jüngsten | اخر |
16 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةِ | wal-malaikati | und die Engeln | ملك |
17 | وَٱلۡكِتَبِ | wal-kitabi | und die Bücher | كتب |
18 | وَٱلنَّبِيِّـۧنَ | wal-nabiyina | und die Propheten | نبا |
19 | وَءَاتَى | waata | und (wer) gibt | اتي |
20 | ٱلۡمَالَ | al-mala | den Besitz | مول |
21 | عَلَى | ala | obwohl | |
22 | حُبِّهِۦ | hubbihi | er ihn liebt | حبب |
23 | ذَوِي | dhawi | zu den | |
24 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | nahen Verwandten | قرب |
25 | وَٱلۡيَتَمَى | wal-yatama | und den Waisen | يتم |
26 | وَٱلۡمَسَكِينَ | wal-masakina | und den Bedürftigen | سكن |
27 | وَٱبۡنَ | wa-ib'na | und (den) Sohn | بني |
28 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | des Weges | سبل |
29 | وَٱلسَّآئِلِينَ | wal-sailina | und den Fragenden | سال |
30 | وَفِي | wafi | und in | |
31 | ٱلرِّقَابِ | al-riqabi | Sklaven | رقب |
32 | وَأَقَامَ | wa-aqama | Und (wer) verrichtet | قوم |
33 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
34 | وَءَاتَى | waata | und entrichten | اتي |
35 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
36 | وَٱلۡمُوفُونَ | wal-mufuna | und die Einhaltenden | وفي |
37 | بِعَهۡدِهِمۡ | bi'ahdihim | ihrer Verpflichtungen, | عهد |
38 | إِذَا | idha | wenn | |
39 | عَهَدُواْۖ | ahadu | sie versprechen | عهد |
40 | وَٱلصَّبِرِينَ | wal-sabirina | und die Geduldigen | صبر |
41 | فِي | fi | in | |
42 | ٱلۡبَأۡسَآءِ | al-basai | Schwierigkeiten | باس |
43 | وَٱلضَّرَّآءِ | wal-darai | und Leid | ضرر |
44 | وَحِينَ | wahina | und (den) Zeiten | حين |
45 | ٱلۡبَأۡسِۗ | al-basi | des Krieges. | باس |
46 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
47 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
48 | صَدَقُواْۖ | sadaqu | wahrhaftig sind | صدق |
49 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
50 | هُمُ | humu | sie | |
51 | ٱلۡمُتَّقُونَ | al-mutaquna | (sind) die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Es ist keine Frömmigkeit, wenn ihr eure Angesichter in Richtung Osten oder Westen wendet; Frömmigkeit ist vielmehr, daß man an Allah glaubt, den Jüngsten Tag, die Engel, das Buch und die Propheten und vom Besitz obwohl man ihn liebt den Verwandten gibt, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und (für den Freikauf von) Sklaven, daß man das Gebet verrichtet und die Zakah entrichtet. Es sind diejenigen, die ihr Versprechen einhalten, wenn sie es gegeben haben; und diejenigen, die in Elend, Not und in Kriegszeiten geduldig sind; sie sind es, die wahrhaftig und gottesfürchtig sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nicht darin besteht die Güte, daß ihr eure Gesichter gegen Osten oder Westen wendet. Güte ist vielmehr, daß man an Allah, den Jüngsten Tag, die Engel, die Bücher und die Propheten glaubt und vom Besitz - obwohl man ihn liebt - der Verwandtschaft, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet; und diejenigen, die ihre Verpflichtung einhalten, wenn sie eine eingegangen sind, und diejenigen, die standhaft bleiben in Not, Leid und in Kriegszeiten, das sind diejenigen, die wahrhaftig sind, und das sind die Gottesfürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das gottgefällige Handeln liegt nicht darin, daß ihr euch mit dem Gesicht in Richtung des Ostens und des Westens wendet, sondern das gottgefällige Handeln ist, daß man den Iman an ALLAH, an den Jüngsten Tag, an die Engel, an die Schrift und an die Propheten verinnerlicht sowie das Vermögen - trotz der Liebe dazu - den Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen, dem in Not geratenen Reisenden, den Bittenden und für die Unfreien gibt und das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet und die Zakat entrichtet, (dazu gehören) auch die Einhaltenden ihrer Verträge, wenn sie solche abschließen, und die Duldsamen in bitterer Armut, in Krankheit und beim Gewalt-Antun, denn diese sind diejenigen, die wahrhaftig sind. Und diese sind die wirklichen Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Frömmigkeit besteht nicht darin, daß ihr euer Gesicht nach Osten und Westen wendet. Frömmigkeit besteht darin, daß man an Gott, den Jüngsten Tag, die Engel, das Buch und die Propheten glaubt, daß man, aus Liebe zu Ihm, den Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen, dem Reisenden und den Bettlern Geld zukommen läßt und (es) für den Loskauf der Sklaven und Gefangenen (ausgibt), und daß man das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet. (Fromm sind auch) die, die ihre eingegangenen Verpflichtungen erfüllen, und die, die in Not und Leid und zur Zeit der Gewalt geduldig sind. Sie sind es, die wahrhaftig sind, und sie sind die Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Nicht darin besteht Tugend, daß ihr euer Antlitz nach Osten oder nach Westen kehrt, sondern wahrhaft gerecht ist der, welcher an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag und an die Engel und das Buch und die Propheten und aus Liebe zu Ihm Geld ausgibt für die Angehörigen und für die Waisen und Bedürftigen und für den Wanderer und die, die um eine milde Gabe bitten, und für (Loskauf der) Gefangenen, und der das Gebet verrichtet und die Zakat zahlt; sowie jene, die ihr Versprechen halten, wenn sie eins gegeben haben, und die in Armut und Krankheit und in Kriegszeit Standhaften; sie sind es, die sich als redlich bewährt haben, und sie sind die Gottesfürchtigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Frömmigkeit besteht nicht darin, daß ihr euch (beim Gebet) mit dem Gesicht nach Osten oder Westen wendet. Sie besteht vielmehr darin, daß man an Allah, den jüngsten Tag, die Engel, die Schrift und die Propheten glaubt und sein Geld - mag es einem noch so lieb sein - den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem, der unterwegs ist, den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet (salaat) verrichtet und die Almosensteuer (zakaat) bezahlt. Und (Frömmigkeit zeigen) diejenigen, die, wenn sie eine Verpflichtung eingegangen haben, sie erfüllen, und die in Not und Ungemach und in Kriegszeiten geduldig sind. Sie (allein) sind wahrhaftig und gottesfürchtig.
Rudi Paret
|
Die wahre Frömmigkeit besteht nicht darin, beim Gebet das Gesicht nach Osten oder Westen zu richten, sondern darin, an Gott, den Jüngsten Tag, die Engel, das Heilige Buch und die Propheten zu glauben, gerne Spenden zu geben, um Verwandten, Waisen, Armen, mittellosen Wanderern und Bettlern zu helfen, Leibeigene freizukaufen, das Gebet zu verrichten, die Zakat-Abgaben zu entrichten, Wort zu halten und in Not, Prüfung und gerechtem Krieg geduldig auszuharren. Das sind die Rechtschaffenen, und das sind die Frommen.
Al-Azhar Universität
|
Die Gerechtigkeit besteht nicht darin, dass ihr das Gesicht nach Osten oder Westen (beim Gebet) richtet, sondern der ist gerecht, der an Gott glaubt und an den Jüngsten Tag und an die Engel und an die Schrift und die Propheten, und mit Liebe von seinem Vermögen gibt den Anverwandten, Waisen und Armen und Pilgern, überhaupt jedem, der darum bittet; der Gefangene löst, das Gebet verrichtet, Almosen spendet, der da festhält an eingegangenen Verträgen, der geduldig Not und Unglück und Kriegsgefahr erträgt; der ist gerecht, der ist wahrhaft gottesfürchtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Frömmigkeit besteht nicht darin, dass ihr eure Angesichter gen Westen oder Osten wendet. Vielmehr ist fromm, wer an Allah und den Jüngsten Tag, die Engel, die Schrift und die Propheten glaubt, und wer sein Geld aus Liebe zu ihm ausgibt für seine Angehörigen, die Waisen, die Armen, die Reisenden, die Bettler und die Gefangenen und wer das Gebet verrichtet und die Zakat zahlt und die, die ihre Verpflichtungen einhalten, wenn sie sich verpflichtet haben und standhaft sind in Unglück, Not und Kriegszeit. Sie sind es, die da rein sind, und sie sind die Gottesfürchtigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَّيۡسَ | laysa | Nicht ist | ليس |
2 | ٱلۡبِرَّ | al-bira | die Güte, | برر |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تُوَلُّواْ | tuwallu | ihr euch wendet | ولي |
5 | وُجُوهَكُمۡ | wujuhakum | eure Gesichter | وجه |
6 | قِبَلَ | qibala | gegen | قبل |
7 | ٱلۡمَشۡرِقِ | al-mashriqi | den Osten | شرق |
8 | وَٱلۡمَغۡرِبِ | wal-maghribi | oder den Westen, | غرب |
9 | وَلَكِنَّ | walakinna | sondern | |
10 | ٱلۡبِرَّ | al-bira | die Güte (ist), | برر |
11 | مَنۡ | man | wer | |
12 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
13 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
14 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und an dem Tag | يوم |
15 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | den Jüngsten | اخر |
16 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةِ | wal-malaikati | und die Engeln | ملك |
17 | وَٱلۡكِتَبِ | wal-kitabi | und die Bücher | كتب |
18 | وَٱلنَّبِيِّـۧنَ | wal-nabiyina | und die Propheten | نبا |
19 | وَءَاتَى | waata | und (wer) gibt | اتي |
20 | ٱلۡمَالَ | al-mala | den Besitz | مول |
21 | عَلَى | ala | obwohl | |
22 | حُبِّهِۦ | hubbihi | er ihn liebt | حبب |
23 | ذَوِي | dhawi | zu den | |
24 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | nahen Verwandten | قرب |
25 | وَٱلۡيَتَمَى | wal-yatama | und den Waisen | يتم |
26 | وَٱلۡمَسَكِينَ | wal-masakina | und den Bedürftigen | سكن |
27 | وَٱبۡنَ | wa-ib'na | und (den) Sohn | بني |
28 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | des Weges | سبل |
29 | وَٱلسَّآئِلِينَ | wal-sailina | und den Fragenden | سال |
30 | وَفِي | wafi | und in | |
31 | ٱلرِّقَابِ | al-riqabi | Sklaven | رقب |
32 | وَأَقَامَ | wa-aqama | Und (wer) verrichtet | قوم |
33 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
34 | وَءَاتَى | waata | und entrichten | اتي |
35 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
36 | وَٱلۡمُوفُونَ | wal-mufuna | und die Einhaltenden | وفي |
37 | بِعَهۡدِهِمۡ | bi'ahdihim | ihrer Verpflichtungen, | عهد |
38 | إِذَا | idha | wenn | |
39 | عَهَدُواْۖ | ahadu | sie versprechen | عهد |
40 | وَٱلصَّبِرِينَ | wal-sabirina | und die Geduldigen | صبر |
41 | فِي | fi | in | |
42 | ٱلۡبَأۡسَآءِ | al-basai | Schwierigkeiten | باس |
43 | وَٱلضَّرَّآءِ | wal-darai | und Leid | ضرر |
44 | وَحِينَ | wahina | und (den) Zeiten | حين |
45 | ٱلۡبَأۡسِۗ | al-basi | des Krieges. | باس |
46 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
47 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
48 | صَدَقُواْۖ | sadaqu | wahrhaftig sind | صدق |
49 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
50 | هُمُ | humu | sie | |
51 | ٱلۡمُتَّقُونَ | al-mutaquna | (sind) die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Es ist keine Frömmigkeit, wenn ihr eure Angesichter in Richtung Osten oder Westen wendet; Frömmigkeit ist vielmehr, daß man an Allah glaubt, den Jüngsten Tag, die Engel, das Buch und die Propheten und vom Besitz obwohl man ihn liebt den Verwandten gibt, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und (für den Freikauf von) Sklaven, daß man das Gebet verrichtet und die Zakah entrichtet. Es sind diejenigen, die ihr Versprechen einhalten, wenn sie es gegeben haben; und diejenigen, die in Elend, Not und in Kriegszeiten geduldig sind; sie sind es, die wahrhaftig und gottesfürchtig sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nicht darin besteht die Güte, daß ihr eure Gesichter gegen Osten oder Westen wendet. Güte ist vielmehr, daß man an Allah, den Jüngsten Tag, die Engel, die Bücher und die Propheten glaubt und vom Besitz - obwohl man ihn liebt - der Verwandtschaft, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet; und diejenigen, die ihre Verpflichtung einhalten, wenn sie eine eingegangen sind, und diejenigen, die standhaft bleiben in Not, Leid und in Kriegszeiten, das sind diejenigen, die wahrhaftig sind, und das sind die Gottesfürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das gottgefällige Handeln liegt nicht darin, daß ihr euch mit dem Gesicht in Richtung des Ostens und des Westens wendet, sondern das gottgefällige Handeln ist, daß man den Iman an ALLAH, an den Jüngsten Tag, an die Engel, an die Schrift und an die Propheten verinnerlicht sowie das Vermögen - trotz der Liebe dazu - den Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen, dem in Not geratenen Reisenden, den Bittenden und für die Unfreien gibt und das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet und die Zakat entrichtet, (dazu gehören) auch die Einhaltenden ihrer Verträge, wenn sie solche abschließen, und die Duldsamen in bitterer Armut, in Krankheit und beim Gewalt-Antun, denn diese sind diejenigen, die wahrhaftig sind. Und diese sind die wirklichen Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Frömmigkeit besteht nicht darin, daß ihr euer Gesicht nach Osten und Westen wendet. Frömmigkeit besteht darin, daß man an Gott, den Jüngsten Tag, die Engel, das Buch und die Propheten glaubt, daß man, aus Liebe zu Ihm, den Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen, dem Reisenden und den Bettlern Geld zukommen läßt und (es) für den Loskauf der Sklaven und Gefangenen (ausgibt), und daß man das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet. (Fromm sind auch) die, die ihre eingegangenen Verpflichtungen erfüllen, und die, die in Not und Leid und zur Zeit der Gewalt geduldig sind. Sie sind es, die wahrhaftig sind, und sie sind die Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Nicht darin besteht Tugend, daß ihr euer Antlitz nach Osten oder nach Westen kehrt, sondern wahrhaft gerecht ist der, welcher an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag und an die Engel und das Buch und die Propheten und aus Liebe zu Ihm Geld ausgibt für die Angehörigen und für die Waisen und Bedürftigen und für den Wanderer und die, die um eine milde Gabe bitten, und für (Loskauf der) Gefangenen, und der das Gebet verrichtet und die Zakat zahlt; sowie jene, die ihr Versprechen halten, wenn sie eins gegeben haben, und die in Armut und Krankheit und in Kriegszeit Standhaften; sie sind es, die sich als redlich bewährt haben, und sie sind die Gottesfürchtigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Frömmigkeit besteht nicht darin, daß ihr euch (beim Gebet) mit dem Gesicht nach Osten oder Westen wendet. Sie besteht vielmehr darin, daß man an Allah, den jüngsten Tag, die Engel, die Schrift und die Propheten glaubt und sein Geld - mag es einem noch so lieb sein - den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem, der unterwegs ist, den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet (salaat) verrichtet und die Almosensteuer (zakaat) bezahlt. Und (Frömmigkeit zeigen) diejenigen, die, wenn sie eine Verpflichtung eingegangen haben, sie erfüllen, und die in Not und Ungemach und in Kriegszeiten geduldig sind. Sie (allein) sind wahrhaftig und gottesfürchtig.
Rudi Paret
|
Die wahre Frömmigkeit besteht nicht darin, beim Gebet das Gesicht nach Osten oder Westen zu richten, sondern darin, an Gott, den Jüngsten Tag, die Engel, das Heilige Buch und die Propheten zu glauben, gerne Spenden zu geben, um Verwandten, Waisen, Armen, mittellosen Wanderern und Bettlern zu helfen, Leibeigene freizukaufen, das Gebet zu verrichten, die Zakat-Abgaben zu entrichten, Wort zu halten und in Not, Prüfung und gerechtem Krieg geduldig auszuharren. Das sind die Rechtschaffenen, und das sind die Frommen.
Al-Azhar Universität
|
Die Gerechtigkeit besteht nicht darin, dass ihr das Gesicht nach Osten oder Westen (beim Gebet) richtet, sondern der ist gerecht, der an Gott glaubt und an den Jüngsten Tag und an die Engel und an die Schrift und die Propheten, und mit Liebe von seinem Vermögen gibt den Anverwandten, Waisen und Armen und Pilgern, überhaupt jedem, der darum bittet; der Gefangene löst, das Gebet verrichtet, Almosen spendet, der da festhält an eingegangenen Verträgen, der geduldig Not und Unglück und Kriegsgefahr erträgt; der ist gerecht, der ist wahrhaft gottesfürchtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Frömmigkeit besteht nicht darin, dass ihr eure Angesichter gen Westen oder Osten wendet. Vielmehr ist fromm, wer an Allah und den Jüngsten Tag, die Engel, die Schrift und die Propheten glaubt, und wer sein Geld aus Liebe zu ihm ausgibt für seine Angehörigen, die Waisen, die Armen, die Reisenden, die Bettler und die Gefangenen und wer das Gebet verrichtet und die Zakat zahlt und die, die ihre Verpflichtungen einhalten, wenn sie sich verpflichtet haben und standhaft sind in Unglück, Not und Kriegszeit. Sie sind es, die da rein sind, und sie sind die Gottesfürchtigen.
Max Henning
|