ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِى ٱلْكِتَٰبِ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
Thalika bianna Allaha nazzala alkitaba bialhaqqi wainna allatheena ikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeedin
Dies, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit offenbart hat. Und diejenigen, die über die Schrift uneinig sind, befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّ | bi-anna | (ist) weil | |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | نَزَّلَ | nazzala | offenbart | نزل |
5 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
6 | بِٱلۡحَقِّۗ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
7 | وَإِنَّ | wa-inna | und dass | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | ٱخۡتَلَفُواْ | ikh'talafu | uneinig sind | خلف |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
12 | لَفِي | lafi | (sind) sicherlich in | |
13 | شِقَاقِۭ | shiqaqin | Widerstreit. | شقق |
14 | بَعِيدٖ | ba'idin | tiefem | بعد |
Übersetzungen
Dies geschieht darum weil Allah das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat. Und diejenigen, die sich über das Buch streiten, befinden sich gewiß in großer Feindschaft.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit offenbart hat. Und diejenigen, die über die Schrift uneinig sind, befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies, weil ALLAH die Schrift mit der Wahrheit nach und nach hinabsandte. Doch diejenigen, die über die Schrift uneins wurden, befinden sich zweifelsohne in tiefer Zerstrittenheit.
Amir Zaidan
|
Dies geschieht, weil Gott das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat. Und diejenigen, die über das Buch uneins sind, befinden sich in einem tiefen Widerstreit.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil Allah das Buch mit der Wahrheit niedergesandt hat; und gewiß, die uneins sind über das Buch, sind weit gegangen in Feindschaft.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (geschieht) darum, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit herabgesandt hat. Und diejenigen, die hinsichtlich der Schrift uneins sind, machen heftig Opposition (? la-fie schiqaaqin ba`iedin).
Rudi Paret
|
Gott hat das Heilige Buch mit der Wahrheit herabgesandt. Diejenigen, die darüber stritten, sind vom wahren Pfad weit entfernt.
Al-Azhar Universität
|
deshalb erdulden, weil Gott dieses Buch in Wahrheit offenbarte, und sie, darüber streitend, dem Irrtum verfallen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies, während Allah das Buch mit der Wahrheit herabsandte. Und wer uneins ist über das Buch, der ist in großer Abtrünnigkeit.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّ | bi-anna | (ist) weil | |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | نَزَّلَ | nazzala | offenbart | نزل |
5 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
6 | بِٱلۡحَقِّۗ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
7 | وَإِنَّ | wa-inna | und dass | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | ٱخۡتَلَفُواْ | ikh'talafu | uneinig sind | خلف |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
12 | لَفِي | lafi | (sind) sicherlich in | |
13 | شِقَاقِۭ | shiqaqin | Widerstreit. | شقق |
14 | بَعِيدٖ | ba'idin | tiefem | بعد |
Übersetzungen
Dies geschieht darum weil Allah das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat. Und diejenigen, die sich über das Buch streiten, befinden sich gewiß in großer Feindschaft.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit offenbart hat. Und diejenigen, die über die Schrift uneinig sind, befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies, weil ALLAH die Schrift mit der Wahrheit nach und nach hinabsandte. Doch diejenigen, die über die Schrift uneins wurden, befinden sich zweifelsohne in tiefer Zerstrittenheit.
Amir Zaidan
|
Dies geschieht, weil Gott das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat. Und diejenigen, die über das Buch uneins sind, befinden sich in einem tiefen Widerstreit.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil Allah das Buch mit der Wahrheit niedergesandt hat; und gewiß, die uneins sind über das Buch, sind weit gegangen in Feindschaft.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (geschieht) darum, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit herabgesandt hat. Und diejenigen, die hinsichtlich der Schrift uneins sind, machen heftig Opposition (? la-fie schiqaaqin ba`iedin).
Rudi Paret
|
Gott hat das Heilige Buch mit der Wahrheit herabgesandt. Diejenigen, die darüber stritten, sind vom wahren Pfad weit entfernt.
Al-Azhar Universität
|
deshalb erdulden, weil Gott dieses Buch in Wahrheit offenbarte, und sie, darüber streitend, dem Irrtum verfallen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies, während Allah das Buch mit der Wahrheit herabsandte. Und wer uneins ist über das Buch, der ist in großer Abtrünnigkeit.
Max Henning
|