أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ
Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari
Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenüber dem (Höllen)feuer!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | ٱشۡتَرَوُاْ | ish'tarawu | kauften | شري |
4 | ٱلضَّلَلَةَ | al-dalalata | die Irreleitung | ضلل |
5 | بِٱلۡهُدَى | bil-huda | für die Rechtleitung | هدي |
6 | وَٱلۡعَذَابَ | wal-'adhaba | und die Strafe | عذب |
7 | بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ | bil-maghfirati | für die Vergebung. | غفر |
8 | فَمَآ | fama | So wie | |
9 | أَصۡبَرَهُمۡ | asbarahum | geduldig sind sie | صبر |
10 | عَلَى | ala | gegenüber | |
11 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer! | نور |
Übersetzungen
Sie sind es, die den Irrtum für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie können sie dem Feuer gegenüber standhaft sein!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenüber dem (Höllen)feuer!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, die das Abirren gegen die Rechtleitung eingetauscht haben, sowie die Peinigung gegen die Vergebung. Also erstaunlich wird ihre Geduld mit dem Feuer sein.
Amir Zaidan
|
Das sind die, die den Irrtum gegen die Rechtleitung erkauft haben, und auch die Pein gegen die Vergebung. Wie können sie sich dem Feuer gegenüber so standhaft zeigen!
Adel Theodor Khoury
|
Sie sind es, die sich Verirrung gegen Führung eingehandelt haben und Strafe gegen Verzeihung. Wie groß ist ihre Verkennung des Feuers!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die, die den Irrtum um die Rechtleitung erkauft haben, und die Strafe (der Hölle) um die Vergebung. Wie können sie dem Höllenfeuer gegenüber so standhaft sein (anstatt sich abschrecken und eines Besseren belehren zu lassen)!
Rudi Paret
|
Sie haben dem Irrweg vor der Rechtleitung und der Höllenstrafe vor der Vergebung den Vorzug gegeben. So warten sie nur hartnäckig auf die Höllenstrafe.
Al-Azhar Universität
|
Die, so Irrtum mit wahrem Unterricht, Strafe mit Erbarmen vertauschen, welche Feuerstrafen werden sie erdulden!
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind es, die die Leitung für den Irrtum verkauften und die Verzeihung für die Strafe. Darum: Wie werden sie leiden im Feuer!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | ٱشۡتَرَوُاْ | ish'tarawu | kauften | شري |
4 | ٱلضَّلَلَةَ | al-dalalata | die Irreleitung | ضلل |
5 | بِٱلۡهُدَى | bil-huda | für die Rechtleitung | هدي |
6 | وَٱلۡعَذَابَ | wal-'adhaba | und die Strafe | عذب |
7 | بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ | bil-maghfirati | für die Vergebung. | غفر |
8 | فَمَآ | fama | So wie | |
9 | أَصۡبَرَهُمۡ | asbarahum | geduldig sind sie | صبر |
10 | عَلَى | ala | gegenüber | |
11 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer! | نور |
Übersetzungen
Sie sind es, die den Irrtum für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie können sie dem Feuer gegenüber standhaft sein!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenüber dem (Höllen)feuer!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, die das Abirren gegen die Rechtleitung eingetauscht haben, sowie die Peinigung gegen die Vergebung. Also erstaunlich wird ihre Geduld mit dem Feuer sein.
Amir Zaidan
|
Das sind die, die den Irrtum gegen die Rechtleitung erkauft haben, und auch die Pein gegen die Vergebung. Wie können sie sich dem Feuer gegenüber so standhaft zeigen!
Adel Theodor Khoury
|
Sie sind es, die sich Verirrung gegen Führung eingehandelt haben und Strafe gegen Verzeihung. Wie groß ist ihre Verkennung des Feuers!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die, die den Irrtum um die Rechtleitung erkauft haben, und die Strafe (der Hölle) um die Vergebung. Wie können sie dem Höllenfeuer gegenüber so standhaft sein (anstatt sich abschrecken und eines Besseren belehren zu lassen)!
Rudi Paret
|
Sie haben dem Irrweg vor der Rechtleitung und der Höllenstrafe vor der Vergebung den Vorzug gegeben. So warten sie nur hartnäckig auf die Höllenstrafe.
Al-Azhar Universität
|
Die, so Irrtum mit wahrem Unterricht, Strafe mit Erbarmen vertauschen, welche Feuerstrafen werden sie erdulden!
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind es, die die Leitung für den Irrtum verkauften und die Verzeihung für die Strafe. Darum: Wie werden sie leiden im Feuer!
Max Henning
|