يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo kuloo min tayyibati ma razaqnakum waoshkuroo lillahi in kuntum iyyahu taAAbudoona
O die ihr glaubt, eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm (allein) dient!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | كُلُواْ | kulu | Eßt | اكل |
5 | مِن | min | von | |
6 | طَيِّبَتِ | tayyibati | den Guten, | طيب |
7 | مَا | ma | womit | |
8 | رَزَقۡنَكُمۡ | razaqnakum | wir euch versorgten | رزق |
9 | وَٱشۡكُرُواْ | wa-ush'kuru | und bedankt euch | شكر |
10 | لِلَّهِ | lillahi | bei Allah, | اله |
11 | إِن | in | falls | |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
13 | إِيَّاهُ | iyyahu | ihm allein | |
14 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | ihn am anbeten. | عبد |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, esset von den guten Dingen, die Wir euch bereitet haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm allein dient.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm (allein) dient!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Verzehrt von den Tay-yibat, dieWIR euch als Rizq gewährt haben, und erweist euch ALLAH gegenüber dankbar, solltet ihr Ihm zu dienen pflegen.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, eßt von den köstlichen Dingen, die Wir euch beschert haben, und danket Gott, so ihr (wirklich) Ihm dient.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, esset von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben, und danket Allah, wenn Er es ist, Den ihr anbetet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Eßt von den guten Dingen, die wir euch beschert haben! Und danket Allah, wenn (anders) ihr ihm (allein) dienet!
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen, eßt von den guten Gaben, die Wir euch beschert haben und seid Gott dankbar, wenn ihr Ihm wirklich (allein) dient!
Al-Azhar Universität
|
Ihr Gläubigen, genießt des Guten, das wir euch zur Nahrung gegeben, und dankt Gott dafür, so ihr ihn verehrt.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Esst von den guten Dingen, mit denen wir euch versorgten, und dankt Allah, wenn ihr ihm dient.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | كُلُواْ | kulu | Eßt | اكل |
5 | مِن | min | von | |
6 | طَيِّبَتِ | tayyibati | den Guten, | طيب |
7 | مَا | ma | womit | |
8 | رَزَقۡنَكُمۡ | razaqnakum | wir euch versorgten | رزق |
9 | وَٱشۡكُرُواْ | wa-ush'kuru | und bedankt euch | شكر |
10 | لِلَّهِ | lillahi | bei Allah, | اله |
11 | إِن | in | falls | |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
13 | إِيَّاهُ | iyyahu | ihm allein | |
14 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | ihn am anbeten. | عبد |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, esset von den guten Dingen, die Wir euch bereitet haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm allein dient.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm (allein) dient!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Verzehrt von den Tay-yibat, dieWIR euch als Rizq gewährt haben, und erweist euch ALLAH gegenüber dankbar, solltet ihr Ihm zu dienen pflegen.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, eßt von den köstlichen Dingen, die Wir euch beschert haben, und danket Gott, so ihr (wirklich) Ihm dient.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, esset von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben, und danket Allah, wenn Er es ist, Den ihr anbetet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Eßt von den guten Dingen, die wir euch beschert haben! Und danket Allah, wenn (anders) ihr ihm (allein) dienet!
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen, eßt von den guten Gaben, die Wir euch beschert haben und seid Gott dankbar, wenn ihr Ihm wirklich (allein) dient!
Al-Azhar Universität
|
Ihr Gläubigen, genießt des Guten, das wir euch zur Nahrung gegeben, und dankt Gott dafür, so ihr ihn verehrt.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Esst von den guten Dingen, mit denen wir euch versorgten, und dankt Allah, wenn ihr ihm dient.
Max Henning
|