مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًۭا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍۢ لَّا يُبْصِرُونَ
Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona
Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und läßt sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَثَلُهُمۡ | mathaluhum | Ihr Gleichnis | مثل |
2 | كَمَثَلِ | kamathali | (ist) wie das Gleichnis | مثل |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | von jemanden, | |
4 | ٱسۡتَوۡقَدَ | is'tawqada | der anzündet | وقد |
5 | نَارٗا | naran | ein Feuer. | نور |
6 | فَلَمَّآ | falamma | Nachdem | |
7 | أَضَآءَتۡ | adaat | es erhellt hat | ضوا |
8 | مَا | ma | was | |
9 | حَوۡلَهُۥ | hawlahu | um ihn herum (ist) | حول |
10 | ذَهَبَ | dhahaba | nimmt weg | ذهب |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | بِنُورِهِمۡ | binurihim | ihr Licht | نور |
13 | وَتَرَكَهُمۡ | watarakahum | und lässt sie | ترك |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ظُلُمَتٖ | zulumatin | Dunkelheiten, | ظلم |
16 | لَّا | la | nicht | |
17 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | sehen sie. | بصر |
Übersetzungen
Ihr Beispiel ist dem Beispiel dessen gleich, der ein Feuer anzündet; und als es nun alles um ihn herum erleuchtet hatte, ließ Allah ihr Licht verschwinden und ließ sie in Finsternissen zurück, und sie sahen nichts
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und läßt sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Gleichnis ähnelt dem Gleichnis desjenigen, der Feuer anzumachen suchte, und nachdem es seine Umgebung erhellt hatte, nahm ALLAH ihnen ihr Licht weg und ließ sie in Finsternissen zurück - sie können nicht sehen.
Amir Zaidan
|
Mit ihnen ist es wie mit dem, der ein Feuer anzündete. Als es erleuchtete, was um ihn herum war, nahm Gott ihnen das Licht hinweg und ließ sie in Finsternissen zurück, so daß sie nicht sehen können.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sind jenem Manne vergleichbar, der ein Feuer anzündete; und als es alles um ihn erhellte, nahm Allah ihr Licht hinweg und ließ sie in Finsternissen; sie sehen nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Bei ihnen ist es wie bei dem, der ein Feuer anzündete. Nachdem es um ihn herum Helligkeit verbreitet hatte, nahm Allah ihr Licht weg und ließ sie in Finsternis zurück, so daß sie nichts sahen.
Rudi Paret
|
Sie gleichen jemandem, der ein Feuer anzündete, das zunächst die umliegende Gegend erhellte. Dann ließ Gott das Licht ausgehen, und sie fanden sich hilflos in Dunkelheit, in der sie nichts sahen.
Al-Azhar Universität
|
Sie sind demjenigen zu vergleichen, der ein Feuer anzündet, und wenn dieses alles um ihn erleuchtet hat, Gott das Feuer auslöscht, und sie in Finsternis versetzt, auf dass sie nicht sehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie gleichen dem, der ein Feuer anzündet. Und wenn es alles ringsum erleuchtet, nimmt Allah ihr Licht weg und lässt sie in Finsternissen, so dass sie nicht sehen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَثَلُهُمۡ | mathaluhum | Ihr Gleichnis | مثل |
2 | كَمَثَلِ | kamathali | (ist) wie das Gleichnis | مثل |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | von jemanden, | |
4 | ٱسۡتَوۡقَدَ | is'tawqada | der anzündet | وقد |
5 | نَارٗا | naran | ein Feuer. | نور |
6 | فَلَمَّآ | falamma | Nachdem | |
7 | أَضَآءَتۡ | adaat | es erhellt hat | ضوا |
8 | مَا | ma | was | |
9 | حَوۡلَهُۥ | hawlahu | um ihn herum (ist) | حول |
10 | ذَهَبَ | dhahaba | nimmt weg | ذهب |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | بِنُورِهِمۡ | binurihim | ihr Licht | نور |
13 | وَتَرَكَهُمۡ | watarakahum | und lässt sie | ترك |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ظُلُمَتٖ | zulumatin | Dunkelheiten, | ظلم |
16 | لَّا | la | nicht | |
17 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | sehen sie. | بصر |
Übersetzungen
Ihr Beispiel ist dem Beispiel dessen gleich, der ein Feuer anzündet; und als es nun alles um ihn herum erleuchtet hatte, ließ Allah ihr Licht verschwinden und ließ sie in Finsternissen zurück, und sie sahen nichts
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und läßt sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Gleichnis ähnelt dem Gleichnis desjenigen, der Feuer anzumachen suchte, und nachdem es seine Umgebung erhellt hatte, nahm ALLAH ihnen ihr Licht weg und ließ sie in Finsternissen zurück - sie können nicht sehen.
Amir Zaidan
|
Mit ihnen ist es wie mit dem, der ein Feuer anzündete. Als es erleuchtete, was um ihn herum war, nahm Gott ihnen das Licht hinweg und ließ sie in Finsternissen zurück, so daß sie nicht sehen können.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sind jenem Manne vergleichbar, der ein Feuer anzündete; und als es alles um ihn erhellte, nahm Allah ihr Licht hinweg und ließ sie in Finsternissen; sie sehen nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Bei ihnen ist es wie bei dem, der ein Feuer anzündete. Nachdem es um ihn herum Helligkeit verbreitet hatte, nahm Allah ihr Licht weg und ließ sie in Finsternis zurück, so daß sie nichts sahen.
Rudi Paret
|
Sie gleichen jemandem, der ein Feuer anzündete, das zunächst die umliegende Gegend erhellte. Dann ließ Gott das Licht ausgehen, und sie fanden sich hilflos in Dunkelheit, in der sie nichts sahen.
Al-Azhar Universität
|
Sie sind demjenigen zu vergleichen, der ein Feuer anzündet, und wenn dieses alles um ihn erleuchtet hat, Gott das Feuer auslöscht, und sie in Finsternis versetzt, auf dass sie nicht sehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie gleichen dem, der ein Feuer anzündet. Und wenn es alles ringsum erleuchtet, nimmt Allah ihr Licht weg und lässt sie in Finsternissen, so dass sie nicht sehen.
Max Henning
|