إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Innama yamurukum bialssooi waalfahshai waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona
Er befiehlt euch nur Böses und Schändliches, und daß ihr gegen Allah aussagen sollt, was ihr nicht wißt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | يَأۡمُرُكُم | yamurukum | er befiehlt euch | امر |
3 | بِٱلسُّوٓءِ | bil-sui | zum Übel | سوا |
4 | وَٱلۡفَحۡشَآءِ | wal-fahshai | und zum Unanständigen | فحش |
5 | وَأَن | wa-an | und dass, | |
6 | تَقُولُواْ | taqulu | ihr sagt | قول |
7 | عَلَى | ala | über | |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
9 | مَا | ma | was | |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst. | علم |
Übersetzungen
Er gebietet euch nur Böses und Abscheuliches, und daß ihr über Allah sagen sollt, was ihr nicht wisset.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er befiehlt euch nur Böses und Schändliches, und daß ihr gegen Allah aussagen sollt, was ihr nicht wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er gebietet euch doch nur Schlechtes und Abscheuliches und daß ihr über ALLAH sagt, was ihr nicht wisst.
Amir Zaidan
|
Er befiehlt euch nur Böses und Schändliches, und daß ihr über Gott sagt, was ihr nicht wißt.
Adel Theodor Khoury
|
Er heißt euch nur Böses und Schändliches (tun) und daß ihr von Allah redet, was ihr nicht wißt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er befiehlt euch nur Böses und Abscheuliches, und gegen Allah etwas auszusagen, wovon ihr kein Wissen habt.
Rudi Paret
|
Er befiehlt euch, Böses und Schändliches zu tun und verführt euch dazu, Gott etwas zuzuschreiben, wovon ihr kein Wissen habt.
Al-Azhar Universität
|
und befiehlt euch nur Böses und Schändliches, und Dinge von Gott zu sagen, die ihr nicht wisst.
Lion Ullmann (1865)
|
Er lässt euch nur Übles und Schändliches tun, und lässt euch gegen Allah sprechen, was ihr nicht wisst.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | يَأۡمُرُكُم | yamurukum | er befiehlt euch | امر |
3 | بِٱلسُّوٓءِ | bil-sui | zum Übel | سوا |
4 | وَٱلۡفَحۡشَآءِ | wal-fahshai | und zum Unanständigen | فحش |
5 | وَأَن | wa-an | und dass, | |
6 | تَقُولُواْ | taqulu | ihr sagt | قول |
7 | عَلَى | ala | über | |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
9 | مَا | ma | was | |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst. | علم |
Übersetzungen
Er gebietet euch nur Böses und Abscheuliches, und daß ihr über Allah sagen sollt, was ihr nicht wisset.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er befiehlt euch nur Böses und Schändliches, und daß ihr gegen Allah aussagen sollt, was ihr nicht wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er gebietet euch doch nur Schlechtes und Abscheuliches und daß ihr über ALLAH sagt, was ihr nicht wisst.
Amir Zaidan
|
Er befiehlt euch nur Böses und Schändliches, und daß ihr über Gott sagt, was ihr nicht wißt.
Adel Theodor Khoury
|
Er heißt euch nur Böses und Schändliches (tun) und daß ihr von Allah redet, was ihr nicht wißt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er befiehlt euch nur Böses und Abscheuliches, und gegen Allah etwas auszusagen, wovon ihr kein Wissen habt.
Rudi Paret
|
Er befiehlt euch, Böses und Schändliches zu tun und verführt euch dazu, Gott etwas zuzuschreiben, wovon ihr kein Wissen habt.
Al-Azhar Universität
|
und befiehlt euch nur Böses und Schändliches, und Dinge von Gott zu sagen, die ihr nicht wisst.
Lion Ullmann (1865)
|
Er lässt euch nur Übles und Schändliches tun, und lässt euch gegen Allah sprechen, was ihr nicht wisst.
Max Henning
|