يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَٰلًۭا طَيِّبًۭا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌ
Ya ayyuha alnnasu kuloo mimma fee alardi halalan tayyiban wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
O ihr Menschen! Eßt von dem, was es auf der Erde gibt, als etwas Erlaubtem und Gutem, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | ihr Menschen! | انس |
3 | كُلُواْ | kulu | Eßt | اكل |
4 | مِمَّا | mimma | von dem, was | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde (ist) | ارض |
7 | حَلَلٗا | halalan | erlaubtes. | حلل |
8 | طَيِّبٗا | tayyiban | gutes. | طيب |
9 | وَلَا | wala | Und nicht | |
10 | تَتَّبِعُواْ | tattabi'u | folgt | تبع |
11 | خُطُوَتِ | khutuwati | (den) Fußstapfen | خطو |
12 | ٱلشَّيۡطَنِۚ | al-shaytani | des Teufels. | شطن |
13 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
14 | لَكُمۡ | lakum | (ist) für euch | |
15 | عَدُوّٞ | aduwwun | ein Feind. | عدو |
16 | مُّبِينٌ | mubinun | klarer | بين |
Übersetzungen
O ihr Menschen, esset von dem, was es auf der Erde an Erlaubtem und Gutem gibt, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans; denn er ist euer offenkundiger Feind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen! Eßt von dem, was es auf der Erde gibt, als etwas Erlaubtem und Gutem, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Esst von dem, was auf Erden ist, an genießbaren Halalmitteln, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind.
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, eßt von dem, was es auf der Erde gibt, so es erlaubt und köstlich ist. Und folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Er ist euch ein offenkundiger Feind.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, esset von dem, was erlaubt (und) gut auf der Erde ist; und folget nicht den Fußstapfen Satans; wahrlich, er ist euch ein offenkundiger Feind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Eßt von alledem, was es (an Eßbarem) auf der Erde gibt, soweit er erlaubt und gut ist! Und tretet nicht in die Fußtapfen des Satans! Er ist euch ein ausgemachter Feind.
Rudi Paret
|
O ihr Menschen, eßt von dem, was es auf der Erde gibt, sofern es erlaubt und genießbar ist! Folgt nicht der Verführung des Teufels! Er ist euer offenkundiger Erzfeind.
Al-Azhar Universität
|
O Menschen, genießt was gut und erlaubt ist auf Erden, und folgt nicht den Schritten des Satan; ist er ja euer offener Feind,
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Esst von dem, was auf Erden erlaubt und gut ist, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Er ist euch ein offenkundiger Feind.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | ihr Menschen! | انس |
3 | كُلُواْ | kulu | Eßt | اكل |
4 | مِمَّا | mimma | von dem, was | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde (ist) | ارض |
7 | حَلَلٗا | halalan | erlaubtes. | حلل |
8 | طَيِّبٗا | tayyiban | gutes. | طيب |
9 | وَلَا | wala | Und nicht | |
10 | تَتَّبِعُواْ | tattabi'u | folgt | تبع |
11 | خُطُوَتِ | khutuwati | (den) Fußstapfen | خطو |
12 | ٱلشَّيۡطَنِۚ | al-shaytani | des Teufels. | شطن |
13 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
14 | لَكُمۡ | lakum | (ist) für euch | |
15 | عَدُوّٞ | aduwwun | ein Feind. | عدو |
16 | مُّبِينٌ | mubinun | klarer | بين |
Übersetzungen
O ihr Menschen, esset von dem, was es auf der Erde an Erlaubtem und Gutem gibt, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans; denn er ist euer offenkundiger Feind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen! Eßt von dem, was es auf der Erde gibt, als etwas Erlaubtem und Gutem, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Esst von dem, was auf Erden ist, an genießbaren Halalmitteln, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind.
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, eßt von dem, was es auf der Erde gibt, so es erlaubt und köstlich ist. Und folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Er ist euch ein offenkundiger Feind.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, esset von dem, was erlaubt (und) gut auf der Erde ist; und folget nicht den Fußstapfen Satans; wahrlich, er ist euch ein offenkundiger Feind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Eßt von alledem, was es (an Eßbarem) auf der Erde gibt, soweit er erlaubt und gut ist! Und tretet nicht in die Fußtapfen des Satans! Er ist euch ein ausgemachter Feind.
Rudi Paret
|
O ihr Menschen, eßt von dem, was es auf der Erde gibt, sofern es erlaubt und genießbar ist! Folgt nicht der Verführung des Teufels! Er ist euer offenkundiger Erzfeind.
Al-Azhar Universität
|
O Menschen, genießt was gut und erlaubt ist auf Erden, und folgt nicht den Schritten des Satan; ist er ja euer offener Feind,
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Esst von dem, was auf Erden erlaubt und gut ist, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Er ist euch ein offenkundiger Feind.
Max Henning
|