إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ
Ith tabarraa allatheena ittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathaba wataqattaAAat bihimu alasbabu
Wenn diejenigen, denen Gefolgschaft geleistet worden ist, sich von denen lossagen, die Gefolgschaft geleistet haben, und sie die Strafe sehen und die Verbindungsstricke zu ihnen abgeschnitten sind!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Wenn | |
2 | تَبَرَّأَ | tabarra-a | sich lossagen | برا |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ٱتُّبِعُواْ | ittubi'u | gefolgt wurden | تبع |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
7 | ٱتَّبَعُواْ | ittaba'u | folgten | تبع |
8 | وَرَأَوُاْ | wara-awu | und sie werden sehen | راي |
9 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe | عذب |
10 | وَتَقَطَّعَتۡ | wataqatta'at | und werden abgeschnitten | قطع |
11 | بِهِمُ | bihimu | für sie | |
12 | ٱلۡأَسۡبَابُ | al-asbabu | die Bindungen. | سبب |
Übersetzungen
(Dereinst,) wenn sich diejenigen, denen (im Diesseits) gefolgt wurde, von jenen lossagen, die ihnen gefolgt sind, und sie die Strafe sehen, während ihnen die Bindungen abgeschnitten sind!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn diejenigen, denen Gefolgschaft geleistet worden ist, sich von denen lossagen, die Gefolgschaft geleistet haben, und sie die Strafe sehen und die Verbindungsstricke zu ihnen abgeschnitten sind!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wenn diejenigen, denen gefolgt wurde, sich von denjenigen, die ihnen folgten, lossagen. Und sie werden die Peinigung erleben und die Verbindungen zwischen ihnen werden abbrechen.
Amir Zaidan
|
(Und dies), wenn diejenigen, denen man folgte, sich von denen, die ihnen folgten, lossagen, sie die Pein sehen, die Verbindungen für sie abgeschnitten sind,
Adel Theodor Khoury
|
Wenn jene, die führten, sich lossagen von denen, die folgten - und sie werden die Strafe sehen, und alle Mittel werden ihnen zerschnitten sein!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Dereinst) wenn diejenigen, denen (im Diesseits) Gefolgschaft geleistet worden ist, sich von denen, die (ihnen) Gefolgschaft geleistet haben, lossagen, und sie die Strafe (unmittelbar vor sich) sehen, und die Verbindungen für sie abgeschnitten sind!
Rudi Paret
|
Wenn die Anführer der qualvollen Strafe am Jüngsten Tag ansichtig werden, sagen sie sich von ihren Anhängern los. Alle Beziehungen, die sie im Leben auf der Erde miteinander hatten, zerreißen, und niemand will vom anderen etwas wissen.
Al-Azhar Universität
|
Wenn einst die Verführten von den Verführern sich absondern, und diese die Strafen sehen und wie alle Bande zerreißen,
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn sich einst die Anführer von den Verführten lossagen, nachdem sie die Strafe sahen und die Stricke zwischen ihnen zerschnitten sind
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Wenn | |
2 | تَبَرَّأَ | tabarra-a | sich lossagen | برا |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ٱتُّبِعُواْ | ittubi'u | gefolgt wurden | تبع |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
7 | ٱتَّبَعُواْ | ittaba'u | folgten | تبع |
8 | وَرَأَوُاْ | wara-awu | und sie werden sehen | راي |
9 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe | عذب |
10 | وَتَقَطَّعَتۡ | wataqatta'at | und werden abgeschnitten | قطع |
11 | بِهِمُ | bihimu | für sie | |
12 | ٱلۡأَسۡبَابُ | al-asbabu | die Bindungen. | سبب |
Übersetzungen
(Dereinst,) wenn sich diejenigen, denen (im Diesseits) gefolgt wurde, von jenen lossagen, die ihnen gefolgt sind, und sie die Strafe sehen, während ihnen die Bindungen abgeschnitten sind!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn diejenigen, denen Gefolgschaft geleistet worden ist, sich von denen lossagen, die Gefolgschaft geleistet haben, und sie die Strafe sehen und die Verbindungsstricke zu ihnen abgeschnitten sind!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wenn diejenigen, denen gefolgt wurde, sich von denjenigen, die ihnen folgten, lossagen. Und sie werden die Peinigung erleben und die Verbindungen zwischen ihnen werden abbrechen.
Amir Zaidan
|
(Und dies), wenn diejenigen, denen man folgte, sich von denen, die ihnen folgten, lossagen, sie die Pein sehen, die Verbindungen für sie abgeschnitten sind,
Adel Theodor Khoury
|
Wenn jene, die führten, sich lossagen von denen, die folgten - und sie werden die Strafe sehen, und alle Mittel werden ihnen zerschnitten sein!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Dereinst) wenn diejenigen, denen (im Diesseits) Gefolgschaft geleistet worden ist, sich von denen, die (ihnen) Gefolgschaft geleistet haben, lossagen, und sie die Strafe (unmittelbar vor sich) sehen, und die Verbindungen für sie abgeschnitten sind!
Rudi Paret
|
Wenn die Anführer der qualvollen Strafe am Jüngsten Tag ansichtig werden, sagen sie sich von ihren Anhängern los. Alle Beziehungen, die sie im Leben auf der Erde miteinander hatten, zerreißen, und niemand will vom anderen etwas wissen.
Al-Azhar Universität
|
Wenn einst die Verführten von den Verführern sich absondern, und diese die Strafen sehen und wie alle Bande zerreißen,
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn sich einst die Anführer von den Verführten lossagen, nachdem sie die Strafe sahen und die Stricke zwischen ihnen zerschnitten sind
Max Henning
|